功能对等理论指导下的商务宣传手册英译
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1. 引言 | 第10-12页 |
2. 商务宣传手册英译的理论基础 | 第12-16页 |
2.1 功能对等理论综述 | 第12-13页 |
2.2 功能对等理论对商务宣传手册英译的指导意义 | 第13-16页 |
3. 商务宣传手册的文本特点 | 第16-26页 |
3.1 语言赋有感召力 | 第16-21页 |
3.1.1 汉语的感召方式 | 第16-17页 |
3.1.2 英语的感召方式 | 第17-21页 |
3.2 篇幅有限,信息量大 | 第21-24页 |
3.2.1 汉语模式——形散意合 | 第22-23页 |
3.2.2 英语模式——以形制意 | 第23-24页 |
3.3 宣扬商业价值观 | 第24-25页 |
3.4 本章小结 | 第25-26页 |
4. 商务宣传手册的英译策略 | 第26-42页 |
4.1 转换表达方式 | 第26-33页 |
4.1.1 四字格短语的处理 | 第26-29页 |
4.1.2 人称转换 | 第29-32页 |
4.1.3 陈述句转疑问句 | 第32-33页 |
4.2 重组信息结构 | 第33-37页 |
4.2.1 重组句式结构 | 第33-35页 |
4.2.2 重组语篇结构 | 第35-37页 |
4.3 突出实用商业价值 | 第37-41页 |
4.3.1 省译 | 第37-39页 |
4.3.2 意译 | 第39-41页 |
4.4 本章小结 | 第41-42页 |
5. 结语 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录:翻译资料 | 第46-128页 |
致谢辞 | 第128-130页 |