从接受美学视域谈译者主体性--以毛姆《人性的枷锁》汉译本为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5-6页 |
| 1.绪论 | 第8-11页 |
| 1.1 研究目的及意义 | 第8-9页 |
| 1.2 研究的方法 | 第9-10页 |
| 1.3 研究的创新性 | 第10-11页 |
| 2.理论概述及研究现状 | 第11-17页 |
| 2.1 接受美学理论 | 第11-12页 |
| 2.2 译者的主体性 | 第12-13页 |
| 2.3 理论研究现状 | 第13-16页 |
| 2.3.1 接受美学研究现状 | 第13-14页 |
| 2.3.2 译者主体性研究现状 | 第14-16页 |
| 2.4 本章小结 | 第16-17页 |
| 3.毛姆与《人性的枷锁》 | 第17-21页 |
| 3.1 毛姆 | 第17页 |
| 3.2 《人性的枷锁》 | 第17-19页 |
| 3.3 《人性的枷锁》研究现状 | 第19-20页 |
| 3.4 本章小结 | 第20-21页 |
| 4.译本的对比分析 | 第21-49页 |
| 4.1 译者即读者 | 第21-29页 |
| 4.2 译者即作者 | 第29-48页 |
| 4.2.1 翻译策略 | 第30-34页 |
| 4.2.2 语言风格 | 第34-39页 |
| 4.2.3 文化诠释 | 第39-42页 |
| 4.2.4 审美意图 | 第42-48页 |
| 4.3 本章小结 | 第48-49页 |
| 5.结论 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-54页 |
| 附录 | 第54-55页 |
| 致谢 | 第55页 |