经济学著作Grave New World,the End of Globalization,the Return of History(Chapter 8&9)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第10-14页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第10-12页 |
第二节 原文介绍 | 第12-13页 |
第三节 翻译目的与意义 | 第13-14页 |
一、翻译目的 | 第13页 |
二、翻译意义 | 第13-14页 |
第二章 译前准备 | 第14-19页 |
第一节 文献综述 | 第14-16页 |
一、国外文献综述 | 第14页 |
二、国内文献综述 | 第14-16页 |
第二节 准备事项 | 第16-17页 |
一、工具、参考文献的准备 | 第16-17页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第17页 |
三、翻译策略选择 | 第17页 |
第三节 实施计划 | 第17-19页 |
第三章 翻译执行情况 | 第19-22页 |
第一节 翻译过程 | 第19-20页 |
一、术语表制定 | 第19页 |
二、翻译过程执行概述 | 第19-20页 |
第二节 译后事项 | 第20-22页 |
一、审校人员的确定 | 第20页 |
二、译文审校 | 第20-22页 |
(一)自我校对 | 第20页 |
(二)他人校对 | 第20-22页 |
第四章 案例分析 | 第22-41页 |
第一节 语言维度的适应性选择转换 | 第22-30页 |
一、增词法 | 第22-25页 |
(一)名词类增词 | 第22-24页 |
(二)连词类增词 | 第24-25页 |
二、减词法 | 第25-28页 |
(一)省略介词 | 第25-27页 |
(二)省略冠词 | 第27-28页 |
三、词类转换法 | 第28-30页 |
(一)名词转换为动词 | 第28-29页 |
(二)动词转换为名词 | 第29-30页 |
第二节 文化维度的适应性选择转换 | 第30-34页 |
一、音译 | 第31-32页 |
二、直译 | 第32-33页 |
三、意译 | 第33-34页 |
第三节 交际维度的适应性选择转换 | 第34-41页 |
一、引申法 | 第35-37页 |
(一)逻辑引申 | 第35-36页 |
(二)语用引申 | 第36-37页 |
二、分译法 | 第37-41页 |
(一)状语从句 | 第37-38页 |
(二)定语从句 | 第38-41页 |
第五章 翻译实践总结及结论 | 第41-43页 |
第一节 翻译经验总结 | 第41页 |
第二节 翻译的启发与感悟 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-106页 |
附录1:原文,译文 | 第45-102页 |
附录2:平行文本 | 第102-103页 |
附录3:术语表 | 第103-106页 |
致谢 | 第106页 |