《第二语言学习与教学(第四版)》(第七、八章)翻译项目报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 目次 | 第6-8页 |
| 1 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 项目背景 | 第8页 |
| 1.2 项目意义 | 第8-9页 |
| 1.3 项目目标 | 第9-10页 |
| 2 本翻译报告介绍 | 第10-14页 |
| 2.1 原文及作者概况 | 第10页 |
| 2.2 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.3 所译章节主要内容及文本定位 | 第11页 |
| 2.4 本翻译实践项目的理论指导——目的论 | 第11-14页 |
| 3 目的论指导下的翻译方法 | 第14-22页 |
| 3.1 所译章节的重难点处理及其分析 | 第14-15页 |
| 3.1.1 专业术语及英语人名的翻译 | 第14页 |
| 3.1.2 长句、复杂句的翻译 | 第14-15页 |
| 3.2 目的论指导下的翻译方法 | 第15-20页 |
| 3.2.1 增补法 | 第16-17页 |
| 3.2.2 正译法和反译法 | 第17-18页 |
| 3.2.3 逻辑的顺组 | 第18页 |
| 3.2.4 逻辑的重组 | 第18-20页 |
| 3.3 小结 | 第20-22页 |
| 4 项目总结 | 第22-24页 |
| 4.1 所获翻译经验 | 第22页 |
| 4.2 翻译思索 | 第22-23页 |
| 4.3 仍待解决的问题 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录1 原文 | 第26-60页 |
| 附录2 译文 | 第60-90页 |
| 致谢 | 第90页 |