摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Contents | 第4-6页 |
Abbreviation | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-11页 |
1.1 Content of the source text | 第7-9页 |
1.2 Reasons of choosing the source text | 第9页 |
1.3 Significance of the project | 第9-10页 |
1.4 Structure of the report | 第10-11页 |
Chapter 2 Translating Process | 第11-21页 |
2.1 Preliminary work | 第11-12页 |
2.2 Functional Equivalence Theory | 第12-13页 |
2.3 Overview of political texts | 第13-19页 |
2.3.1 Definition | 第13页 |
2.3.2 Stylistic analysis | 第13-19页 |
2.4 Summary | 第19-21页 |
Chapter 3 Translation Difficulties and Strategies | 第21-41页 |
3.1 Cultural level | 第21-26页 |
3.1.1 Literal translation | 第22-23页 |
3.1.2 Free translation | 第23-26页 |
3.2 Lexical level | 第26-32页 |
3.2.1 Deletion | 第26-28页 |
3.2.2 Transposition | 第28-32页 |
3.3 Syntactical level | 第32-39页 |
3.3.1 Addition | 第32-33页 |
3.3.2 Rearrangement | 第33-36页 |
3.3.3 Combination | 第36-39页 |
3.4 Summary | 第39-41页 |
Chapter 4 Conclusion | 第41-43页 |
4.1 Translation achievements | 第41-42页 |
4.2 Translation limitations | 第42页 |
4.3 Translation suggestions | 第42-43页 |
References | 第43-47页 |
Appendix I Examples | 第47-49页 |
Appendix II Source Text | 第49-61页 |
Appendix Ⅲ Target Text | 第61-80页 |
Acknowledgements | 第80-82页 |
作者简介 | 第82页 |