Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-12页 |
1.1 Background of the Task | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Report | 第11-12页 |
2. Task Description | 第12-13页 |
2.1 Source of Task | 第12页 |
2.2 Text Analysis | 第12-13页 |
2.3 Requirements from the Entrusting Party | 第13页 |
3. Translation Process | 第13-22页 |
3.1 Before Translation | 第14-19页 |
3.1.1 Background Information-searching | 第14页 |
3.1.2 Translation Tools and Resources | 第14页 |
3.1.3 Guiding Translation Theories | 第14-15页 |
3.1.3.1 Newmark’s Classification of Text Typology Translation Theory | 第14-15页 |
3.1.3.2 Skopos Theory | 第15页 |
3.1.4 Guiding Translation Strategies and Techniques | 第15-17页 |
3.1.5 Formulation of the Translation Plan | 第17-19页 |
3.1.6 Glossary-making | 第19页 |
3.2 While Translation | 第19-22页 |
3.2.1 Quality Control | 第19-20页 |
3.2.1.1 Self-proofreading | 第20页 |
3.2.1.2 Peer-checking | 第20页 |
3.2.1.3 Specialist Translator-checking | 第20页 |
3.2.2 Process Description | 第20-21页 |
3.2.3 Details of the Translation | 第21-22页 |
3.3 After Translation | 第22页 |
3.3.1 Feedback from the Entrusting Party | 第22页 |
3.3.2 Self-evaluation | 第22页 |
4. Case Analysis | 第22-30页 |
4.1 Translation of Chinese language | 第22-29页 |
4.1.1 Translation of Special Terminology | 第23-24页 |
4.1.2 Translation of Chinese Proper Names | 第24-26页 |
4.1.3 Translation of Chinese four-character Structures and Short Sentences | 第26-27页 |
4.1.4 Translation of Chinese Culture-loaded Words | 第27页 |
4.1.5 Translation of Chinese Legends, Stories and Allusions | 第27-29页 |
4.2 Translation of the Chinese Culture | 第29-30页 |
5. Conclusion | 第30-32页 |
References | 第32-34页 |
Appendix I: Source Text | 第34-44页 |
Appendix II: Target Text | 第44-60页 |
Appendix III: Glossary | 第60-64页 |
Acknowledgements | 第64页 |