接受美学视角下的地方饮食翻译方法探究--以《新疆美食》英译为例
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
1.1 选题背景 | 第8-9页 |
1.2 研究意义 | 第9-10页 |
1.3 研究目的及方法 | 第10-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 翻译辅助工具 | 第12页 |
2.1.2 待译文本研究 | 第12-13页 |
2.1.3 平行文本阅读 | 第13-14页 |
2.2 译中表达 | 第14页 |
2.3 译后校对 | 第14-15页 |
第三章 接受美学视角下的菜名翻译 | 第15-19页 |
3.1 译语受众的接受美学观 | 第15页 |
3.2 译语受众的期待视野 | 第15-16页 |
3.3 译者的主体创造性 | 第16-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-28页 |
4.1 写实型菜名的翻译 | 第19-23页 |
4.1.1 直译 | 第19-21页 |
4.1.2 意译替代音译 | 第21-22页 |
4.1.3 部分音译+部分注释 | 第22-23页 |
4.2 写意型菜名的翻译 | 第23-28页 |
4.2.1 借喻型的处理 | 第24-26页 |
4.2.2 寓意型的处理 | 第26页 |
4.2.3 历史典故的处理 | 第26-28页 |
第五章 结语 | 第28-30页 |
5.1 主要发现 | 第28-29页 |
5.2 不足之处 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-70页 |
Acknowledgements | 第70页 |