《综合授信合同》英译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| 1.1 选题背景 | 第8页 |
| 1.2 文献综述 | 第8-9页 |
| 1.3 研究意义 | 第9-11页 |
| 第二章 案例描述 | 第11-19页 |
| 2.1 文本特点分析 | 第11-15页 |
| 2.1.1 文本介绍 | 第11页 |
| 2.1.2 词汇特点 | 第11-13页 |
| 2.1.3 句子特点 | 第13-14页 |
| 2.1.4 语篇特点 | 第14-15页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第15-19页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第15-16页 |
| 2.2.2 表达阶段 | 第16-17页 |
| 2.2.3 审校完善 | 第17-19页 |
| 第三章 案例分析 | 第19-35页 |
| 3.1 词语的翻译 | 第19-25页 |
| 3.1.1 专业术语的翻译 | 第19-20页 |
| 3.1.2 情态动词的使用 | 第20-22页 |
| 3.1.3 古体词的运用 | 第22-24页 |
| 3.1.4 同义词叠用 | 第24-25页 |
| 3.2 句子的翻译 | 第25-32页 |
| 3.2.1 长句的翻译 | 第26-28页 |
| 3.2.2 条件句的翻译 | 第28-29页 |
| 3.2.3 名词化结构的使用 | 第29-30页 |
| 3.2.4 被动语态的使用 | 第30-32页 |
| 3.3 语篇的翻译 | 第32-35页 |
| 3.3.1 结构程式化 | 第32-33页 |
| 3.3.2 语篇连贯性 | 第33-35页 |
| 第四章 结论 | 第35-38页 |
| 4.1 收获与启示 | 第35-36页 |
| 4.2 不足之处 | 第36页 |
| 4.3 改进办法 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-39页 |
| 附录 | 第39-86页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第86-87页 |
| 致谢 | 第87页 |