首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《综合授信合同》英译实践报告

摘要第5-6页
abstract第6页
第一章 引言第8-11页
    1.1 选题背景第8页
    1.2 文献综述第8-9页
    1.3 研究意义第9-11页
第二章 案例描述第11-19页
    2.1 文本特点分析第11-15页
        2.1.1 文本介绍第11页
        2.1.2 词汇特点第11-13页
        2.1.3 句子特点第13-14页
        2.1.4 语篇特点第14-15页
    2.2 翻译过程描述第15-19页
        2.2.1 译前准备第15-16页
        2.2.2 表达阶段第16-17页
        2.2.3 审校完善第17-19页
第三章 案例分析第19-35页
    3.1 词语的翻译第19-25页
        3.1.1 专业术语的翻译第19-20页
        3.1.2 情态动词的使用第20-22页
        3.1.3 古体词的运用第22-24页
        3.1.4 同义词叠用第24-25页
    3.2 句子的翻译第25-32页
        3.2.1 长句的翻译第26-28页
        3.2.2 条件句的翻译第28-29页
        3.2.3 名词化结构的使用第29-30页
        3.2.4 被动语态的使用第30-32页
    3.3 语篇的翻译第32-35页
        3.3.1 结构程式化第32-33页
        3.3.2 语篇连贯性第33-35页
第四章 结论第35-38页
    4.1 收获与启示第35-36页
    4.2 不足之处第36页
    4.3 改进办法第36-38页
参考文献第38-39页
附录第39-86页
攻读学位期间取得的研究成果第86-87页
致谢第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:文本类型理论指导下的中成药说明书功能与主治英译研究
下一篇:接受美学视角下的地方饮食翻译方法探究--以《新疆美食》英译为例