首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Abstract Translaton in Scientific and Technological Journal Papers from the Perspective of Genre Analysis

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-14页
CHAPTER ⅠINTRODUCTION第14-21页
    1.1 Rationale for the Present Study第14-16页
    1.2 Purposes第16-17页
    1.3 Methodology第17-19页
        1.3.1 Methods第17-18页
        1.3.2 Data Collection第18-19页
    1.4 Outline第19-21页
CHAPTER Ⅱ LITERRATURE REVIEW第21-31页
    2.1 Genre Analysis of Abstracts第21-27页
        2.1.1 Move Structure第21-24页
        2.1.2 Linguistic Features第24-27页
    2.2 Abstract Translation第27-31页
        2.2.1 Problems in Translated English Abstracts第27-28页
        2.2.2 Abstract Translation from the Perspective of Genre Analysis第28-29页
        2.2.3 Principles and Techniques for Abstract Translation第29-31页
CHAPTER Ⅲ THORETICAL FRAMEWORK第31-46页
    3.1 Genre and Genre Analysis第31-34页
        3.1.1 Definitions of Genre第31-33页
        3.1.2 Approaches to Genre Analysis第33-34页
    3.2 Abstract第34-37页
        3.2.1 Definitions of Abstract第35页
        3.2.2. Categories of Abstracts第35-36页
        3.2.3 Functions of Abstracts第36-37页
    3.3 Genre Analysis and Translation第37-43页
        3.3.1 Focuses of Genre Analysis第37-40页
        3.3.2 Communicative Approach第40-42页
        3.3.3 Genre Analysis in Abstract Translation第42-43页
    3.4 A Tentative Framework of Sci-tech Abstract Translation第43-46页
CHAPTER Ⅳ GENRE ANALYSIS-BASED ABSTRACT TRANSLATION第46-76页
    4.1 Comparison of Move Structures between CEAs and NEAs第46-53页
        4.1.1 Move Identification第46-48页
        4.1.2 Move Analysis of CEAs and NEAs第48-53页
    4.2 Comparison of Linguistic Features between CEAs and NEAs第53-61页
        4.2.1 Rules for Identification of Tense and Voice第53-54页
        4.2.2 Tense第54-55页
        4.2.3 Voice第55-57页
        4.2.4 Non-predicate Verbs第57-58页
        4.2.5 First Personal Pronouns第58-59页
        4.2.6 Modal Auxiliaries第59-61页
    4.3 Awareness of Genre Analysis in Abstract Translation第61-62页
    4.4 Principles and Techniques in Abstract Translation第62-76页
        4.4.1 Structural Level第62-63页
        4.4.2 Lexical Level第63-65页
        4.4.3 Sentential Level第65-71页
        4.4.4 Stylistic Level第71-76页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第76-80页
    5.1 Main Findings第76-77页
    5.2 Implications第77-79页
    5.3 Limitations and Suggestions for Future Research第79-80页
REFERENCES第80-83页
Appendix A Tense Distribution in CEAs第83-84页
Appendix B Tense Distribution in NEAs第84-85页
Appendix C Voice Distribution in CEAs第85-86页
Appendix D Voice Distribution in NEAs第86-87页
Appendix E Sources of Abstracts第87-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:A Study on the Translation of Foreign Cosmetic Instruction from the Perspective of Reception Aesthetics
下一篇:A Study on Zhang Peijis Translation of Modern Chinese Prose from the Perspective of Translators Subjectivity