摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
1.1 Research Significance | 第10页 |
1.2 Research Methodology | 第10-11页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-22页 |
2.1 Studies on News Translation | 第12-15页 |
2.1.1 Studies on News Translation in China | 第13-15页 |
2.1.2 Studies on News Translation Abroad | 第15页 |
2.2 Studies on Political News Translation | 第15-17页 |
2.3 Studies on Eco-translatology | 第17-22页 |
2.3.1 Background of Eco-translatology | 第18-19页 |
2.3.2 Development of Eco-translatology | 第19-22页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第22-31页 |
3.1 The Philosophical Basis of Eco-translatology | 第22-24页 |
3.2 Main Viewpoints of Eco-translatology | 第24-30页 |
3.2.1 The Translator's Role | 第24-26页 |
3.2.2 Translation Process | 第26-27页 |
3.2.3 Translation Principle and Method | 第27-28页 |
3.2.4 Translation Evaluation Criterion | 第28-30页 |
3.3 Applicability of Eco-translatology in Chinese Translation of English Political News | 第30-31页 |
Chapter Four An Eco-translatological Study on Chinese Translation of English Political News | 第31-52页 |
4.1 Translational Eco-environment of Chinese Translation of English | 第31-33页 |
4.1.1 Two Linguistic Systems | 第31-32页 |
4.1.2 Original Context and Related Political Events | 第32页 |
4.1.3 Audiences | 第32页 |
4.1.4 Global Situation | 第32-33页 |
4.1.5 Media's Characteristics | 第33页 |
4.2 The News Translator's Adaptation to the Translational Eco-environment | 第33-35页 |
4.2.1 Proficiency in Two Languages | 第34页 |
4.2.2 Acute Sense of Politics | 第34页 |
4.2.3 High Capability to Distinguish Ideologies | 第34-35页 |
4.2.4 Acquaintance with Original Material and Background Knowledge | 第35页 |
4.2.5 Catering to Audiences | 第35页 |
4.2.6 Acquaintance with Current Situations | 第35页 |
4.3 The News Translator's Adaptive Selection and Transformation from Linguistic Dimension | 第35-44页 |
4.3.1 Lexical Level | 第36-39页 |
4.3.1.1 Neologism | 第36-37页 |
4.3.1.2 Metonymy | 第37-38页 |
4.3.1.3 Abundant Verbs for Quotation | 第38-39页 |
4.3.2 Syntactic Level | 第39-43页 |
4.3.2.1 Flexible Use of Tenses | 第39-40页 |
4.3.2.2 Frequent Passive Voice | 第40-41页 |
4.3.2.3 Long Simple Sentences | 第41-42页 |
4.3.2.4 Wide Use of Direct Speech and Indirect Speech | 第42-43页 |
4.3.3 Textual Level | 第43-44页 |
4.4 The News Translator's Adaptive Selection and Transformation from Cultural Dimension | 第44-49页 |
4.4.1 Ideological Difference | 第44-47页 |
4.4.2 Political Culture Diversity | 第47-48页 |
4.4.3 Other Cultural Difference | 第48-49页 |
4.5 The News Translator's Adaptive Selection and Transformation from Communicative Dimension | 第49-52页 |
4.5.1. Omission | 第50-51页 |
4.5.2. Rewriting | 第51页 |
4.5.3. Addition | 第51-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-55页 |
5.1 Major Findings of This Study | 第52-53页 |
5.2 Limitations of the Research | 第53页 |
5.3 Suggestions for Future Studies | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |
AppendixⅠ | 第58页 |
AppendixⅡ | 第58-65页 |
AppendixⅢ | 第65-66页 |
AppendixⅣ | 第66-68页 |
Acknowledgments | 第68-69页 |
个人简历 | 第69页 |
发表的学术论文 | 第69-70页 |