首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下的英语政治新闻汉译研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-12页
    1.1 Research Significance第10页
    1.2 Research Methodology第10-11页
    1.3 Layout of the Thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-22页
    2.1 Studies on News Translation第12-15页
        2.1.1 Studies on News Translation in China第13-15页
        2.1.2 Studies on News Translation Abroad第15页
    2.2 Studies on Political News Translation第15-17页
    2.3 Studies on Eco-translatology第17-22页
        2.3.1 Background of Eco-translatology第18-19页
        2.3.2 Development of Eco-translatology第19-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-31页
    3.1 The Philosophical Basis of Eco-translatology第22-24页
    3.2 Main Viewpoints of Eco-translatology第24-30页
        3.2.1 The Translator's Role第24-26页
        3.2.2 Translation Process第26-27页
        3.2.3 Translation Principle and Method第27-28页
        3.2.4 Translation Evaluation Criterion第28-30页
    3.3 Applicability of Eco-translatology in Chinese Translation of English Political News第30-31页
Chapter Four An Eco-translatological Study on Chinese Translation of English Political News第31-52页
    4.1 Translational Eco-environment of Chinese Translation of English 第31-33页
        4.1.1 Two Linguistic Systems第31-32页
        4.1.2 Original Context and Related Political Events第32页
        4.1.3 Audiences第32页
        4.1.4 Global Situation第32-33页
        4.1.5 Media's Characteristics第33页
    4.2 The News Translator's Adaptation to the Translational Eco-environment第33-35页
        4.2.1 Proficiency in Two Languages第34页
        4.2.2 Acute Sense of Politics第34页
        4.2.3 High Capability to Distinguish Ideologies第34-35页
        4.2.4 Acquaintance with Original Material and Background Knowledge第35页
        4.2.5 Catering to Audiences第35页
        4.2.6 Acquaintance with Current Situations第35页
    4.3 The News Translator's Adaptive Selection and Transformation from Linguistic Dimension第35-44页
        4.3.1 Lexical Level第36-39页
            4.3.1.1 Neologism第36-37页
            4.3.1.2 Metonymy第37-38页
            4.3.1.3 Abundant Verbs for Quotation第38-39页
        4.3.2 Syntactic Level第39-43页
            4.3.2.1 Flexible Use of Tenses第39-40页
            4.3.2.2 Frequent Passive Voice第40-41页
            4.3.2.3 Long Simple Sentences第41-42页
            4.3.2.4 Wide Use of Direct Speech and Indirect Speech第42-43页
        4.3.3 Textual Level第43-44页
    4.4 The News Translator's Adaptive Selection and Transformation from Cultural Dimension第44-49页
        4.4.1 Ideological Difference第44-47页
        4.4.2 Political Culture Diversity第47-48页
        4.4.3 Other Cultural Difference第48-49页
    4.5 The News Translator's Adaptive Selection and Transformation from Communicative Dimension第49-52页
        4.5.1. Omission第50-51页
        4.5.2. Rewriting第51页
        4.5.3. Addition第51-52页
Chapter Five Conclusion第52-55页
    5.1 Major Findings of This Study第52-53页
    5.2 Limitations of the Research第53页
    5.3 Suggestions for Future Studies第53-55页
Bibliography第55-58页
AppendixⅠ第58页
AppendixⅡ第58-65页
AppendixⅢ第65-66页
AppendixⅣ第66-68页
Acknowledgments第68-69页
个人简历第69页
发表的学术论文第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:一位初中英语教师实施差异教学的个案研究
下一篇:功能主义目的论视角下的科技文本翻译--“维基百科海洋专题”翻译报告