首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于文本类型理论的“介词”翻译研究--以《2015年美国能源状况报告》汉译为例

第一部分 翻译项目介绍第4-5页
第二部分 翻译稿第5-32页
第三部分 翻译研究报告第32-49页
    摘要第32-33页
    ABSTRACT第33-34页
    第1章 翻译项目介绍及分析第36-38页
        1.1 翻译项目简介第36页
        1.2 研究问题及意义第36-37页
        1.3 论文结构第37-38页
    第2章 理论依据及研究方法第38-40页
        2.1 文本类型理论介绍第38-39页
        2.2 研究方法第39页
        2.3 小结第39-40页
    第3章 研究过程及结果分析第40-47页
        3.1 介词翻译方法标记第40-41页
        3.2 翻译实例分析第41-44页
            3.2.1 介词直接译法第41页
            3.2.2 介词转换译法第41-42页
            3.2.3 介词搭配译法第42-43页
            3.2.4 介词省译法第43-44页
            3.2.5 介词增译法第44页
        3.3 研究结果及分析第44-47页
    第4章 研究结论与不足第47-49页
        4.1 研究结论第47-48页
        4.2 研究不足第48-49页
参考文献第49-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下的学术语篇翻译--以Multimodality,Cognition and Experimental Literature第二章为例
下一篇:连词的汉译--以《能源、自然资源与环境经济学百科全书》环境经济学章节为例