翻译美学视角下的学术语篇翻译--以Multimodality,Cognition and Experimental Literature第二章为例
| 第一部分 翻译项目介绍 | 第4-5页 |
| 第二部分 翻译稿 | 第5-45页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第45-64页 |
| 摘要 | 第45-46页 |
| ABSTRACT | 第46页 |
| 第1章 翻译项目介绍及分析 | 第48-50页 |
| 1.1 翻译项目内容 | 第48页 |
| 1.2 翻译项目文本分析 | 第48-49页 |
| 1.3 项目翻译难点 | 第49页 |
| 1.4 研究方法 | 第49页 |
| 1.5 小结 | 第49-50页 |
| 第2章 翻译美学理论及四美翻译原则 | 第50-54页 |
| 2.1 翻译美学理论概述 | 第50页 |
| 2.2 四美翻译原则 | 第50-52页 |
| 2.3 小结 | 第52-54页 |
| 第3章 实例分析 | 第54-62页 |
| 3.1 精确美——术语精确不偏离 | 第54-57页 |
| 3.2 规范美——表达专业不外行 | 第57-58页 |
| 3.3 简洁美——语句简练不啰嗦 | 第58-59页 |
| 3.4 顺畅美——逻辑连贯不混乱 | 第59-60页 |
| 3.5 四美综合分析 | 第60-61页 |
| 3.6 小结 | 第61-62页 |
| 第4章 结论 | 第62-64页 |
| 4.1 体会与收获 | 第62-63页 |
| 4.2 不足与问题 | 第63-64页 |
| 参考文献 | 第64-65页 |
| 致谢 | 第65页 |