首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《加利福尼亚州金融法典》翻译报告--立法文本中词汇空缺的翻译方法和技巧

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第8-10页
    1.1 项目背景第8页
    1.2 项目目标第8页
    1.3 项目意义第8-9页
    1.4 报告结构第9-10页
第2章 本次翻译实践中面临的问题及相关准备第10-14页
    2.1 面临的主要问题第10-11页
    2.2 相关准备第11-14页
        2.2.1 利用工具书查词第11-12页
        2.2.2 参照我国的相应法律文本第12-14页
第3章 词汇空缺现象第14-17页
    3.1 词汇空缺第14-15页
    3.2 法律词汇空缺第15-17页
第4章 立法文本中词汇空缺的翻译第17-23页
    4.1 立法文本中词汇空缺的翻译第17-18页
    4.2 翻译方法第18-20页
        4.2.1 直译法第18页
        4.2.2 意译法第18-19页
        4.2.3 音译法第19-20页
    4.3 翻译技巧第20-23页
        4.3.1 直译加注法第20-21页
        4.3.2 词性转换法第21页
        4.3.3 新创译法第21-23页
第五章 结语第23-25页
    5.1 翻译经验第23页
    5.2 翻译教训第23-25页
参考文献第25-26页
附录一 原文第26-51页
附录二 译文第51-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《加州商业建筑合同》翻译报告--“shall”和“may”的翻译规律探究
下一篇:《ENCJ关于司法独立与问责2013-2014年度报告》的翻译报告—定语从句的翻译