《加利福尼亚州金融法典》翻译报告--立法文本中词汇空缺的翻译方法和技巧
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目目标 | 第8页 |
1.3 项目意义 | 第8-9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
第2章 本次翻译实践中面临的问题及相关准备 | 第10-14页 |
2.1 面临的主要问题 | 第10-11页 |
2.2 相关准备 | 第11-14页 |
2.2.1 利用工具书查词 | 第11-12页 |
2.2.2 参照我国的相应法律文本 | 第12-14页 |
第3章 词汇空缺现象 | 第14-17页 |
3.1 词汇空缺 | 第14-15页 |
3.2 法律词汇空缺 | 第15-17页 |
第4章 立法文本中词汇空缺的翻译 | 第17-23页 |
4.1 立法文本中词汇空缺的翻译 | 第17-18页 |
4.2 翻译方法 | 第18-20页 |
4.2.1 直译法 | 第18页 |
4.2.2 意译法 | 第18-19页 |
4.2.3 音译法 | 第19-20页 |
4.3 翻译技巧 | 第20-23页 |
4.3.1 直译加注法 | 第20-21页 |
4.3.2 词性转换法 | 第21页 |
4.3.3 新创译法 | 第21-23页 |
第五章 结语 | 第23-25页 |
5.1 翻译经验 | 第23页 |
5.2 翻译教训 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 原文 | 第26-51页 |
附录二 译文 | 第51-69页 |
致谢 | 第69页 |