首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《加州商业建筑合同》翻译报告--“shall”和“may”的翻译规律探究

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 项目介绍第7-9页
    1.1 项目背景第7页
    1.2 项目目标第7-8页
    1.3 报告结构第8-9页
第2章 翻译过程中面临的问题及准备第9-11页
    2.1 翻译过程中面临的问题第9-10页
    2.2 准备工作第10-11页
第3章 英汉语表达“情态”的语言方式和比较第11-16页
    3.1 英汉语表达情态的语言方式第11-12页
    3.2 英语情态动词在汉语情态中的对应表达第12-13页
    3.3 英文法律文本中“shall”和“may”的使用与翻译第13-16页
第4章 《加州商业建筑合同》中“shall”和“may”的翻译规律探究第16-21页
    4.1 《加州商业建筑合同》中“shall”的翻译规律探究第16-18页
    4.2 《加州商业建筑合同》中“may”的翻译规律探究第18-21页
第5章 总结第21-23页
    5.1 个人收获第21页
    5.2 经验教训第21-23页
参考文献第23-24页
附件 1 原文第24-46页
附件 2 译文第46-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《知识产权法》翻译报告--法学著作中长句的翻译探索
下一篇:《加利福尼亚州金融法典》翻译报告--立法文本中词汇空缺的翻译方法和技巧