| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 项目介绍 | 第7-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目目标 | 第7-8页 |
| 1.3 报告结构 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程中面临的问题及准备 | 第9-11页 |
| 2.1 翻译过程中面临的问题 | 第9-10页 |
| 2.2 准备工作 | 第10-11页 |
| 第3章 英汉语表达“情态”的语言方式和比较 | 第11-16页 |
| 3.1 英汉语表达情态的语言方式 | 第11-12页 |
| 3.2 英语情态动词在汉语情态中的对应表达 | 第12-13页 |
| 3.3 英文法律文本中“shall”和“may”的使用与翻译 | 第13-16页 |
| 第4章 《加州商业建筑合同》中“shall”和“may”的翻译规律探究 | 第16-21页 |
| 4.1 《加州商业建筑合同》中“shall”的翻译规律探究 | 第16-18页 |
| 4.2 《加州商业建筑合同》中“may”的翻译规律探究 | 第18-21页 |
| 第5章 总结 | 第21-23页 |
| 5.1 个人收获 | 第21页 |
| 5.2 经验教训 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附件 1 原文 | 第24-46页 |
| 附件 2 译文 | 第46-63页 |
| 致谢 | 第63页 |