“信息过滤技术研究”英译实践报告
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第1章 引言 | 第13-15页 |
| 第2章 翻译项目简介 | 第15-17页 |
| 2.1 文本背景介绍 | 第15页 |
| 2.2 文本内容 | 第15-16页 |
| 2.3 选择此文本的目的与意义 | 第16页 |
| 2.4 委托方要求 | 第16-17页 |
| 第3章 信息过滤技术英语的翻译过程描述 | 第17-22页 |
| 3.1 译前准备 | 第17-20页 |
| 3.1.1 翻译工具的准备 | 第17页 |
| 3.1.2 平行文本的选择与分析 | 第17-18页 |
| 3.1.3 信息过滤技术术语英汉比照 | 第18页 |
| 3.1.4 信息过滤技术文本的类型分析 | 第18-19页 |
| 3.1.5 翻译计划制定 | 第19页 |
| 3.1.6 翻译应急预案 | 第19-20页 |
| 3.2 翻译过程 | 第20-21页 |
| 3.2.1 制作术语表 | 第20页 |
| 3.2.2 奈达的功能对等理论 | 第20页 |
| 3.2.3 翻译策略选择 | 第20-21页 |
| 3.3 译后校对 | 第21-22页 |
| 3.3.1 质量控制 | 第21页 |
| 3.3.2 客户评价 | 第21-22页 |
| 第4章 翻译方法及案例分析 | 第22-32页 |
| 4.1 信息过滤技术英语文本特点 | 第22页 |
| 4.2 信息过滤技术英语的翻译方法 | 第22-29页 |
| 4.2.1 词性转换 | 第22-23页 |
| 4.2.2 语序处理 | 第23-25页 |
| 4.2.3 组合翻译 | 第25-27页 |
| 4.2.4 被动语态的翻译 | 第27-28页 |
| 4.2.5 信息过滤技术专业词汇的译法 | 第28-29页 |
| 4.3 译文修改举例 | 第29-31页 |
| 4.4 小结 | 第31-32页 |
| 第5章 英语译者素养 | 第32-34页 |
| 第6章 信息过滤技术英语翻译实践总结 | 第34-36页 |
| 6.1 翻译经验 | 第34页 |
| 6.2 翻译中出现的问题及解决方法 | 第34-35页 |
| 6.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第35-36页 |
| 结论 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-40页 |
| 附录 | 第40-131页 |
| 附录1 原文 | 第40-78页 |
| 附录2 译文 | 第78-128页 |
| 附录3 术语表 | 第128-130页 |
| 附录4 翻译项目所使用的翻译辅助工具 | 第130-131页 |
| 致谢 | 第131页 |