摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter One Introduction to the Translation Project | 第6-8页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第6-7页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第7页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第7-8页 |
Chapter Two Analysis of the Original Text | 第8-18页 |
2.1 Introduction to Employment Standards Act | 第8页 |
2.2 Lexical Features of the Original Text | 第8-14页 |
2.2.1 Formal Words and Phrases | 第8-10页 |
2.2.2 Ordinary Words with Specific Legal Meaning | 第10-11页 |
2.2.3 Modals | 第11-12页 |
2.2.4 Repetition or Substitution | 第12-13页 |
2.2.5 Vague Words | 第13-14页 |
2.3 Syntactic Features of the Original Text | 第14-18页 |
2.3.1 Passive Voice | 第14页 |
2.3.2 Conditional Clauses | 第14-16页 |
2.3.3 Complex and Long Sentences | 第16-18页 |
Chapter Three Potential Difficulties in Translating Employment Standards Act and Solutions | 第18-25页 |
3.1 Potential Difficulties in Translating Employment Standards Act | 第18页 |
3.2 Reasons for the Potential Difficulties | 第18-19页 |
3.3 Solutions to the Potential Difficulties | 第19-25页 |
3.3.1 Amplification | 第20-21页 |
3.3.2 Conversion | 第21页 |
3.3.3 Inversion | 第21-22页 |
3.3.4 Division | 第22-23页 |
3.3.5 The Change of Voices | 第23-25页 |
Chapter Four Conclusion | 第25-26页 |
4.1 Experience Gained in the Translation Project | 第25页 |
4.2 Limitations | 第25-26页 |
References | 第26-27页 |
Acknowledgements | 第27-28页 |
Appendix 1 Source Text | 第28-54页 |
Appendix 2 Target Text | 第54-73页 |