摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第8-9页 |
1.2 Purpose and Significance of the Translation Task | 第9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9-11页 |
Chapter 2 Process Description | 第11-15页 |
2.1. Preparation before Translation | 第11-13页 |
2.1.1 Editing of the Source Text | 第11页 |
2.1.2 Theoretic Principles of Skopostheorie | 第11-13页 |
2.2 Translation Process | 第13页 |
2.3 Proofreading of the Translation | 第13-15页 |
Chapter 3 Difficulties in the Translation | 第15-17页 |
3.1 Difficulties in Translating Ornate words | 第15页 |
3.2 Difficulties in Translating Long Sentences Without Subject | 第15-17页 |
Chapter 4 Application of Skopostheorie in Translating Auto Logo Designs | 第17-29页 |
4.1 Translation Techniques Under the Guidance of Skopos Rule | 第17-20页 |
4.1.1 Omission | 第17-19页 |
4.1.2 Combination | 第19-20页 |
4.2 Translation Skills From the Perspective of Coherence Rule | 第20-24页 |
4.2.1 Inversion | 第20-22页 |
4.2.2 Conversion | 第22-24页 |
4.3 Translation Methods With the Instruction of Fidelity Rule | 第24-29页 |
4.3.1 Annotation | 第24-26页 |
4.3.2 Change of Voices | 第26-29页 |
Conclusion | 第29-30页 |
References | 第30-32页 |
Acknowledgements | 第32-33页 |
Appendix A Self-Review of the Translation | 第33-34页 |
Appendix B Supervisor's Comments | 第34-35页 |
Appendix C Translation Material | 第35-80页 |