《法律与社会》(第十三章)翻译报告
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-35页 |
| 汉语译文 | 第35-51页 |
| 翻译报告 | 第51-68页 |
| 前言 | 第51页 |
| 1 翻译任务描述 | 第51-53页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第51-52页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第52页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第52-53页 |
| 2 翻译过程 | 第53-55页 |
| 2.1 译前准备 | 第53-54页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第53页 |
| 2.1.2 翻译理论及翻译策略的选择 | 第53-54页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第54页 |
| 2.2 翻译过程 | 第54-55页 |
| 2.2.1 翻译初稿 | 第54-55页 |
| 2.2.2 翻译修改稿 | 第55页 |
| 2.2.3 翻译终稿 | 第55页 |
| 3 翻译案例分析 | 第55-66页 |
| 3.1 词语的翻译 | 第55-59页 |
| 3.1.1 词语的理解与表达 | 第55-58页 |
| 3.1.2 词性的转换 | 第58-59页 |
| 3.2 句子的翻译 | 第59-66页 |
| 3.2.1 语态的转换 | 第59-61页 |
| 3.2.2 省译法的运用 | 第61-62页 |
| 3.2.3 分译法的运用 | 第62-65页 |
| 3.2.4 顺译法的运用 | 第65-66页 |
| 4 翻译实践总结 | 第66-68页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第66-67页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第67-68页 |
| 结语 | 第68-69页 |
| 参考文献 | 第69-71页 |
| 附录 | 第71-72页 |