《法律与社会》(第十三章)翻译报告
ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-35页 |
汉语译文 | 第35-51页 |
翻译报告 | 第51-68页 |
前言 | 第51页 |
1 翻译任务描述 | 第51-53页 |
1.1 翻译任务来源 | 第51-52页 |
1.2 翻译文本简述 | 第52页 |
1.3 翻译项目意义 | 第52-53页 |
2 翻译过程 | 第53-55页 |
2.1 译前准备 | 第53-54页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第53页 |
2.1.2 翻译理论及翻译策略的选择 | 第53-54页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第54页 |
2.2 翻译过程 | 第54-55页 |
2.2.1 翻译初稿 | 第54-55页 |
2.2.2 翻译修改稿 | 第55页 |
2.2.3 翻译终稿 | 第55页 |
3 翻译案例分析 | 第55-66页 |
3.1 词语的翻译 | 第55-59页 |
3.1.1 词语的理解与表达 | 第55-58页 |
3.1.2 词性的转换 | 第58-59页 |
3.2 句子的翻译 | 第59-66页 |
3.2.1 语态的转换 | 第59-61页 |
3.2.2 省译法的运用 | 第61-62页 |
3.2.3 分译法的运用 | 第62-65页 |
3.2.4 顺译法的运用 | 第65-66页 |
4 翻译实践总结 | 第66-68页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第66-67页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第67-68页 |
结语 | 第68-69页 |
参考文献 | 第69-71页 |
附录 | 第71-72页 |