首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《菲律宾第四隧道段工程设计施工合同(第六部分)》英译汉实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background and Significance第9-10页
    1.2 General Introduction to Construction Contract Document第10-11页
    1.3 Structure of the Report第11-13页
Chapter 2 Process Description of this Translation Task第13-20页
    2.1 Preparation before Translation第13-17页
        2.1.1 Understanding of the Source Text第13-14页
        2.1.2 Familiarization of Technique Terms in This Translation Task第14-16页
        2.1.3 Preparation for Theoretical Basis:Dynamic Equivalence第16-17页
    2.2 Process of Translation第17-19页
    2.3 Proofreading of Translation第19-20页
Chapter 3 Difficulties of This Translation Task第20-27页
    3.1 Difficulties in Translating Words and Expressions第20-24页
        3.1.1 Parallel Synonyms第20-21页
        3.1.2 Modal Verbs第21-22页
        3.1.3 Archaic Words第22-24页
    3.2 Difficulties in Translating Sentences第24-27页
        3.2.1 Long and Complex Sentences第25-26页
        3.2.2 Passive Sentences第26-27页
Chapter 4 Translation Strategies and Methods with Case Analysis第27-37页
    4.1 At the Lexical Level第27-31页
        4.1.1 Literal Translation of Some Technique Terms第27-29页
        4.1.2 Omission of Tautological Words第29-30页
        4.1.3 Conversion of Parts of Speech第30-31页
    4.2 At the Syntactic Level第31-37页
        4.2.1 Adjustment of Word Order of Complex Sentences第31-33页
        4.2.2 Conversion of Passive Voice into Active Voice第33-35页
        4.2.3 Division and Combination of Sentence Reconstruction第35-37页
Conclusion第37-39页
References第39-41页
Acknowledgements第41-42页
APPENDIX A 翻译实践自评第42-43页
APPENDIX B 导师评语第43-44页
APPENDIX C 翻译实践第44-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:学生译员的“中式英语”及应对策略--以课堂口译实践分析为例
下一篇:深度翻译作为典籍英译的方法研究--以理雅各的《大学》英译本为例