摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background and Significance | 第9-10页 |
1.2 General Introduction to Construction Contract Document | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-13页 |
Chapter 2 Process Description of this Translation Task | 第13-20页 |
2.1 Preparation before Translation | 第13-17页 |
2.1.1 Understanding of the Source Text | 第13-14页 |
2.1.2 Familiarization of Technique Terms in This Translation Task | 第14-16页 |
2.1.3 Preparation for Theoretical Basis:Dynamic Equivalence | 第16-17页 |
2.2 Process of Translation | 第17-19页 |
2.3 Proofreading of Translation | 第19-20页 |
Chapter 3 Difficulties of This Translation Task | 第20-27页 |
3.1 Difficulties in Translating Words and Expressions | 第20-24页 |
3.1.1 Parallel Synonyms | 第20-21页 |
3.1.2 Modal Verbs | 第21-22页 |
3.1.3 Archaic Words | 第22-24页 |
3.2 Difficulties in Translating Sentences | 第24-27页 |
3.2.1 Long and Complex Sentences | 第25-26页 |
3.2.2 Passive Sentences | 第26-27页 |
Chapter 4 Translation Strategies and Methods with Case Analysis | 第27-37页 |
4.1 At the Lexical Level | 第27-31页 |
4.1.1 Literal Translation of Some Technique Terms | 第27-29页 |
4.1.2 Omission of Tautological Words | 第29-30页 |
4.1.3 Conversion of Parts of Speech | 第30-31页 |
4.2 At the Syntactic Level | 第31-37页 |
4.2.1 Adjustment of Word Order of Complex Sentences | 第31-33页 |
4.2.2 Conversion of Passive Voice into Active Voice | 第33-35页 |
4.2.3 Division and Combination of Sentence Reconstruction | 第35-37页 |
Conclusion | 第37-39页 |
References | 第39-41页 |
Acknowledgements | 第41-42页 |
APPENDIX A 翻译实践自评 | 第42-43页 |
APPENDIX B 导师评语 | 第43-44页 |
APPENDIX C 翻译实践 | 第44-75页 |