首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

深度翻译作为典籍英译的方法研究--以理雅各的《大学》英译本为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
Chapter One Introduction第7-10页
    1.1 Background of the Research第7-8页
    1.2 Significance of the Research第8页
    1.3 Research Method of the Research第8-9页
    1.4 Structure of the Research第9-10页
Chapter Two Literature Review第10-16页
    2.1 Previous Research on Chinese Culture“Going out”第10-11页
    2.2 Previous Study on Thick Translation第11-12页
        2.2.1 Foreign Research第11页
        2.2.2 Domestic Research第11-12页
    2.3 Previous Study on James Legge’s Translation on Chinese Classics第12-14页
    2.4 Previous Study on English Version of The Great Learning第14-15页
    2.5 Summary第15-16页
Chapter Three Theoretical Framework第16-19页
    3.1 Thick Translation V.S Translation Study第16-17页
    3.2 Paratext Theory第17-18页
    3.3 Thick Translation V.S. Paratext Theory第18页
    3.4 Summary第18-19页
Chapter Four Thick Translation in The Great Learning第19-31页
    4.1 The Great Learning and Thick Translation第19-20页
        4.1.1 Introduction of The Great Learning第19-20页
        4.1.2 The Great Learning and Thick Translation第20页
    4.2 Thick Translation in The Great Learning——Classification第20-29页
        4.2.1 The out-of-text thick translation第21-23页
        4.2.2 The Thick Translation within the text—Annotation第23-29页
    4.3 Summary第29-31页
Chapter Five The Principles of Thick Translation第31-35页
    5.1 Accurate Interpretations第31-32页
    5.2 Systematization第32-33页
    5.3 Cultural Tolerance第33-35页
Chapter Six Conclusion第35-38页
    6.1 Research Findings第35-36页
    6.2 Research Limitations第36-37页
    6.3 Research Expectations第37-38页
Acknowledgement第38-39页
Reference第39-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:《菲律宾第四隧道段工程设计施工合同(第六部分)》英译汉实践报告
下一篇:不同英语水平学习者议论文衔接机制研究