首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学生译员的“中式英语”及应对策略--以课堂口译实践分析为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Literature Review第11-14页
    1.1 Previous Research第11-12页
    1.2 Transfer Theory第12-14页
Chapter 2 Manifestations of Chinglish of Student Interpreters in Chinese-EnglishInterpreting第14-33页
    2.1 Data Collection第14-15页
    2.2 Chinglish at Lexical Level第15-23页
        2.2.1 Redundant Verbs第15-17页
        2.2.2 Redundant Nouns第17-21页
        2.2.3 Redundant Modifiers第21-23页
    2.3 Chinglish at Syntactic Level第23-31页
        2.3.1 Tense Mistakes第24-26页
        2.3.2 Singular and Plural Mistakes第26-27页
        2.3.3 Inappropriate Parallel Structures第27-29页
        2.3.4 Misplacement of Phrases and Clauses第29-31页
    2.4 Summary第31-33页
Chapter 3 Causes of Chinglish of Student Interpreters in Chinese-EnglishInterpreting第33-36页
    3.1 Negative Transfer第33-34页
    3.2 Cultural Differences第34-35页
    3.3 Different Thinking Patterns第35-36页
Chapter 4 Countermeasures for Student Interpreters to Avoid Chinglish第36-39页
    4.1 Analysis of Differences of Sentence Structures between English and Chinese第36页
    4.2 Analysis of Differences of Cultures between Chinese and English第36-37页
    4.3 Developments of Patterns of Thinking in English第37-39页
Conclusion第39-41页
Reference第41-43页
Acknowledgements第43-44页
Appendix第44-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《新目标大学英语综合教程》(试用本)中的写作任务研究
下一篇:《菲律宾第四隧道段工程设计施工合同(第六部分)》英译汉实践报告