摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter 1 Literature Review | 第11-14页 |
1.1 Previous Research | 第11-12页 |
1.2 Transfer Theory | 第12-14页 |
Chapter 2 Manifestations of Chinglish of Student Interpreters in Chinese-EnglishInterpreting | 第14-33页 |
2.1 Data Collection | 第14-15页 |
2.2 Chinglish at Lexical Level | 第15-23页 |
2.2.1 Redundant Verbs | 第15-17页 |
2.2.2 Redundant Nouns | 第17-21页 |
2.2.3 Redundant Modifiers | 第21-23页 |
2.3 Chinglish at Syntactic Level | 第23-31页 |
2.3.1 Tense Mistakes | 第24-26页 |
2.3.2 Singular and Plural Mistakes | 第26-27页 |
2.3.3 Inappropriate Parallel Structures | 第27-29页 |
2.3.4 Misplacement of Phrases and Clauses | 第29-31页 |
2.4 Summary | 第31-33页 |
Chapter 3 Causes of Chinglish of Student Interpreters in Chinese-EnglishInterpreting | 第33-36页 |
3.1 Negative Transfer | 第33-34页 |
3.2 Cultural Differences | 第34-35页 |
3.3 Different Thinking Patterns | 第35-36页 |
Chapter 4 Countermeasures for Student Interpreters to Avoid Chinglish | 第36-39页 |
4.1 Analysis of Differences of Sentence Structures between English and Chinese | 第36页 |
4.2 Analysis of Differences of Cultures between Chinese and English | 第36-37页 |
4.3 Developments of Patterns of Thinking in English | 第37-39页 |
Conclusion | 第39-41页 |
Reference | 第41-43页 |
Acknowledgements | 第43-44页 |
Appendix | 第44-64页 |