《夜莺》一至五章翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 翻译项目概述 | 第9-11页 |
| 1.1 选题缘由 | 第9-10页 |
| 1.2 选题目的及意义 | 第10页 |
| 1.3 报告结构 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译文本描述 | 第11-15页 |
| 2.1 作者简介 | 第11页 |
| 2.2 文本内容简介 | 第11-12页 |
| 2.3 文本特点分析 | 第12-13页 |
| 2.3.1 词汇特征 | 第12页 |
| 2.3.2 句法特征 | 第12-13页 |
| 2.3.3 篇章特征 | 第13页 |
| 2.4 翻译难点 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第15-20页 |
| 3.1 译前准备 | 第15-18页 |
| 3.1.1 翻译工具 | 第15页 |
| 3.1.2 翻译计划 | 第15-16页 |
| 3.1.3 理论准备 | 第16-18页 |
| 3.2 译后修改 | 第18-20页 |
| 第四章 译例分析 | 第20-39页 |
| 4.1 平行结构 | 第20-22页 |
| 4.2 主位结构 | 第22-23页 |
| 4.3 指代(照应) | 第23-27页 |
| 4.3.1 人称指代 | 第23-24页 |
| 4.3.2 指示指代 | 第24-25页 |
| 4.3.3 比较指称 | 第25-26页 |
| 4.3.4 语篇指代 | 第26-27页 |
| 4.4 替代 | 第27-29页 |
| 4.4.1 名词性替代 | 第27页 |
| 4.4.2 动词性替代 | 第27-28页 |
| 4.4.3 小句性替代 | 第28-29页 |
| 4.5 省略 | 第29-31页 |
| 4.5.1 名词性省略 | 第29-30页 |
| 4.5.2 动词性省略 | 第30-31页 |
| 4.5.3 小句性省略 | 第31页 |
| 4.6 连接 | 第31-34页 |
| 4.6.1 增补 | 第31-32页 |
| 4.6.2 转折 | 第32-33页 |
| 4.6.3 因果 | 第33-34页 |
| 4.6.4 时间 | 第34页 |
| 4.7 词汇衔接 | 第34-39页 |
| 4.7.1 重复 | 第34-35页 |
| 4.7.2 泛指词 | 第35-36页 |
| 4.7.3 同义词或近义词 | 第36-37页 |
| 4.7.4 反义词 | 第37页 |
| 4.7.5 上下义词 | 第37-38页 |
| 4.7.6 搭配 | 第38-39页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第39-42页 |
| 5.1 翻译经验与技巧总结 | 第39-40页 |
| 5.2 存在不足与改进方向 | 第40-42页 |
| 参考文献 | 第42-44页 |
| 附录一 英语原文 | 第44-87页 |
| 附录二 汉语译文 | 第87-120页 |
| 攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果 | 第120-121页 |
| 致谢 | 第121-122页 |
| 附件 | 第122页 |