《创业》(节选)翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 翻译项目概述 | 第9-12页 |
| 1.1 翻译项目简介 | 第9-10页 |
| 1.2 翻译项目的目的 | 第10页 |
| 1.3 翻译项目的意义 | 第10-11页 |
| 1.4 翻译报告的主要结构 | 第11-12页 |
| 第二章 译前准备 | 第12-21页 |
| 2.1 翻译文本的确定 | 第12-13页 |
| 2.2 原文特征分析 | 第13-16页 |
| 2.2.1 原文的内容特点 | 第13-14页 |
| 2.2.2 原文的语言特点 | 第14-15页 |
| 2.2.3 原文的文本类型 | 第15-16页 |
| 2.3 翻译中运用的辅助工具 | 第16-17页 |
| 2.4 翻译理论选择 | 第17-20页 |
| 2.4.1 功能主义翻译目的论的背景与发展 | 第17-18页 |
| 2.4.2 功能主义翻译目的论的三大原则 | 第18-20页 |
| 2.5 翻译计划的执行 | 第20-21页 |
| 第三章 翻译过程 | 第21-27页 |
| 3.1 译出语的理解过程 | 第21页 |
| 3.2 译入语的组织过程 | 第21-22页 |
| 3.3 翻译过程中的重点与难点 | 第22-23页 |
| 3.4 术语表以及专有名词表的制定 | 第23-27页 |
| 第四章 译后事项 | 第27-29页 |
| 4.1 审校人员的确定 | 第27页 |
| 4.2 审校操作步骤与方法 | 第27-29页 |
| 4.2.1 自我校对 | 第27-28页 |
| 4.2.2 他人校对 | 第28页 |
| 4.2.3 导师修改 | 第28-29页 |
| 第五章 案例分析 | 第29-47页 |
| 5.1 词汇层面 | 第29-36页 |
| 5.1.1 词性转换法 | 第29-31页 |
| 5.1.2 融合 | 第31-32页 |
| 5.1.3 引申法 | 第32-35页 |
| 5.1.4 阐释法 | 第35-36页 |
| 5.2 句法层面 | 第36-44页 |
| 5.2.1 增补法 | 第36-38页 |
| 5.2.2 转移法 | 第38-41页 |
| 5.2.3 反面着笔法 | 第41-42页 |
| 5.2.4 替代法 | 第42-43页 |
| 5.2.5 定语从句的译法 | 第43-44页 |
| 5.3 语篇层面 | 第44-47页 |
| 5.3.1 语篇衔接 | 第44-45页 |
| 5.3.2 语篇重构 | 第45-47页 |
| 第六章 总结 | 第47-49页 |
| 6.1 翻译心得体会 | 第47-48页 |
| 6.2 仍待解决的问题 | 第48-49页 |
| 参考文献 | 第49-50页 |
| 附录一 原文 | 第50-84页 |
| 附录二 译文 | 第84-111页 |
| 硕士学位期间取得的研究成果 | 第111-112页 |
| 致谢 | 第112-113页 |
| 答辩委员会对论文的评定意见 | 第113页 |