首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卡特福德翻译转换理论下商务报告的英译--以《2015上半年中原集团房地产市场专题报告》为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1 引言第11-13页
2 文献综述第13-18页
    2.1 国外卡特福德翻译转换理论研究第13-14页
    2.2 国内卡特福德翻译转换理论研究第14-16页
    2.3 卡特福德翻译转换理论介绍第16-17页
    2.4 基于卡特福德翻译转换理论的翻译研究第17-18页
3 卡特福德翻译转换理论在商务报告中的应用第18-40页
    3.1 《2015上半年中原集团房地产市场专题报告》翻译材料介绍第18-20页
        3.1.1 背景介绍第18-19页
        3.1.2 语言特点第19-20页
    3.2 卡特福德翻译转换理论下层次转换的应用第20-22页
        3.2.1 单复数第21页
        3.2.2 时态第21-22页
    3.3 卡特福德翻译转换理论下范畴转换的应用第22-40页
        3.3.1 类别转换(class shifts)第22-27页
            3.3.1.1 汉语动词转译为英语名词第22-24页
            3.3.1.2 汉语名词转译为英语动词第24-25页
            3.3.1.3 汉语动词转译为英语形容词第25页
            3.3.1.4 汉语形容词转译为英语动词第25-26页
            3.3.1.5 汉语动词转译为英语介词第26页
            3.3.1.6 其他类型词类转换第26-27页
        3.3.2 单位转换(units shift)第27-31页
            3.3.2.1 单词与短语间转换第27-29页
            3.3.2.2 句子与短语间转换第29-31页
        3.3.3 结构转换(structure shifts)第31-39页
            3.3.3.1 前置定语转译为后置定语第31-32页
            3.3.3.2 主动语态转译为被动语态第32-34页
            3.3.3.3 “人称主语”转译为“非人称主语”第34-36页
            3.3.3.4 肯定结构与否定结构间转换第36-37页
            3.3.3.5 主题突出转换为主语突出第37-39页
        3.3.4 系统内部转换(intra-system shifts)第39-40页
4 卡特福德翻译转换理论的局限与不足第40-42页
5 结语第42-44页
参考文献第44-45页
附录A第45-54页
附录B第54-67页
作者简历及攻读硕士/博士学位期间取得的研究成果第67-69页
学位论文数据集第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:(苏州)地铁全断面隧道掘进机(华海一号盾构机)技术文档翻译实践报告
下一篇:虎杖内生菌转化虎杖苷及其发酵液对草莓保鲜作用研究