致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
1 引言 | 第11-13页 |
2 文献综述 | 第13-18页 |
2.1 国外卡特福德翻译转换理论研究 | 第13-14页 |
2.2 国内卡特福德翻译转换理论研究 | 第14-16页 |
2.3 卡特福德翻译转换理论介绍 | 第16-17页 |
2.4 基于卡特福德翻译转换理论的翻译研究 | 第17-18页 |
3 卡特福德翻译转换理论在商务报告中的应用 | 第18-40页 |
3.1 《2015上半年中原集团房地产市场专题报告》翻译材料介绍 | 第18-20页 |
3.1.1 背景介绍 | 第18-19页 |
3.1.2 语言特点 | 第19-20页 |
3.2 卡特福德翻译转换理论下层次转换的应用 | 第20-22页 |
3.2.1 单复数 | 第21页 |
3.2.2 时态 | 第21-22页 |
3.3 卡特福德翻译转换理论下范畴转换的应用 | 第22-40页 |
3.3.1 类别转换(class shifts) | 第22-27页 |
3.3.1.1 汉语动词转译为英语名词 | 第22-24页 |
3.3.1.2 汉语名词转译为英语动词 | 第24-25页 |
3.3.1.3 汉语动词转译为英语形容词 | 第25页 |
3.3.1.4 汉语形容词转译为英语动词 | 第25-26页 |
3.3.1.5 汉语动词转译为英语介词 | 第26页 |
3.3.1.6 其他类型词类转换 | 第26-27页 |
3.3.2 单位转换(units shift) | 第27-31页 |
3.3.2.1 单词与短语间转换 | 第27-29页 |
3.3.2.2 句子与短语间转换 | 第29-31页 |
3.3.3 结构转换(structure shifts) | 第31-39页 |
3.3.3.1 前置定语转译为后置定语 | 第31-32页 |
3.3.3.2 主动语态转译为被动语态 | 第32-34页 |
3.3.3.3 “人称主语”转译为“非人称主语” | 第34-36页 |
3.3.3.4 肯定结构与否定结构间转换 | 第36-37页 |
3.3.3.5 主题突出转换为主语突出 | 第37-39页 |
3.3.4 系统内部转换(intra-system shifts) | 第39-40页 |
4 卡特福德翻译转换理论的局限与不足 | 第40-42页 |
5 结语 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-45页 |
附录A | 第45-54页 |
附录B | 第54-67页 |
作者简历及攻读硕士/博士学位期间取得的研究成果 | 第67-69页 |
学位论文数据集 | 第69页 |