《联合国儿童基金会2016年年度报告》汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1.翻译任务概述 | 第9-12页 |
1.1 任务背景介绍 | 第9页 |
1.2 文本介绍及翻译意义 | 第9-12页 |
2.翻译过程 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 相关资料的准备 | 第12页 |
2.1.2 翻译策略和理论的选择 | 第12页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第12-13页 |
2.2 翻译情况 | 第13页 |
2.3 译后质量控制 | 第13-14页 |
3.翻译案例分析 | 第14-28页 |
3.1 序言的翻译 | 第14-17页 |
3.1.1 增加衔接内容明晰译文逻辑 | 第14-15页 |
3.1.2 注重报告文体加强客观语气 | 第15-17页 |
3.2 标题的翻译 | 第17-19页 |
3.2.1 章节标题翻译凸显层次 | 第17-18页 |
3.2.2 具体标题翻译结合语境 | 第18-19页 |
3.3 词汇的专业性与选择 | 第19-21页 |
3.3.1 词义选择结合慈善事业 | 第19-20页 |
3.3.2 项目名称参考平行文本 | 第20-21页 |
3.4 图表制作及内容调整 | 第21-24页 |
3.4.1 图表框架清晰化 | 第21-23页 |
3.4.2 图表内容加注释 | 第23-24页 |
3.5 语句的翻译 | 第24-28页 |
3.5.1 长句翻译重组句子结构 | 第24-26页 |
3.5.2 修辞翻译明确所指信息 | 第26-28页 |
4.翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 翻译收获 | 第28页 |
4.2 翻译不足 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录1 原文 | 第31-69页 |
附录2 译文 | 第69-103页 |
致谢 | 第103页 |