哈佛大学网站外宣文本翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 文本描述 | 第9-10页 |
1.3 任务意义 | 第10-12页 |
2 翻译过程介绍 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 背景资料查阅 | 第12页 |
2.1.2 辅助工具准备 | 第12页 |
2.1.3 翻译理论选择 | 第12-13页 |
2.1.4 翻译计划制定 | 第13页 |
2.1.5 译文质量控制 | 第13页 |
2.2 翻译计划执行情况 | 第13页 |
2.3 审校质量控制情况 | 第13-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-23页 |
3.1 翻译时遇到的问题 | 第15-16页 |
3.1.1 教育术语问题 | 第15页 |
3.1.2 复杂长句问题 | 第15-16页 |
3.1.3 语篇连贯问题 | 第16页 |
3.2 应对问题采用的翻译策略 | 第16-21页 |
3.2.1 教育术语加注 | 第16-18页 |
3.2.2 长句编译处理 | 第18-20页 |
3.2.3 语义化隐为显 | 第20-21页 |
3.3 针对同类问题的翻译对策 | 第21-23页 |
4 翻译实践总结 | 第23-25页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第23页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录1 术语表 | 第27-30页 |
附录2 原文 | 第30-66页 |
附录3 译文 | 第66-93页 |
致谢 | 第93页 |