首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论下汉英导游口译中的误译和策略

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Abbreviation第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Background of the Research第11-12页
    1.2 Previous Research on Relevance Translation Theory and Guide Interpreting第12-13页
    1.3 Significance and Purpose of the Thesis第13-14页
    1.4 General Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two Relevance Theory and Guide Interpreting第15-22页
    2.1 Basic Concept of Relevance Theory第15-17页
        2.1.1 Ostensive-Inferential in Communication第15-16页
        2.1.2 Context in Relevance Theory第16-17页
        2.1.3 Optimal Relevance in Communication第17页
    2.2 Relevance Translation Theory in Guiding Interpreting第17-19页
        2.2.1 Relevance Translation Theory第17-18页
        2.2.2 Relevance Translation Theory in Guiding Interpreting第18-19页
    2.3 Introduction to Guide Interpreting第19-22页
        2.3.1 Classifications of Guide Interpreting第19-20页
        2.3.2 Features of C-E Guide Interpreting第20-22页
Chapter Three Misinterpreting in C-E Guide Interpreting第22-29页
    3.1 Introduction to Misinterpreting第22-23页
    3.2 Misinterpreting in C-E Guide Interpreting第23-29页
        3.2.1 Information Loss第23-24页
        3.2.2 Extra Information第24-25页
        3.2.3 Discourse Misinterpreting第25-27页
        3.2.4 Cross-Culture Communication Failure第27-29页
Chapter Four Cause Analysis of Misinterpreting in C-E Guide Interpreting fromRelevance Translation Theory第29-35页
    4.1 Cause Analysis from Inference Process第29-31页
        4.1.1 The Complexity of Guide Interpreting第29-30页
        4.1.2 Lack of Encyclopedic Knowledge第30-31页
        4.1.3 Short-Term Memory Incompetence第31页
    4.2 Cause Analysis from Optimal-Relevance Process第31-35页
        4.2.1 Bilingual Language Incompetence第32-33页
        4.2.2 Cultural Gap第33-35页
Chapter Five Strategies in C-E Guide Interpreting from Relevance Translation Theory第35-45页
    5.1 Strategies from Inference Process第35-38页
        5.1.1 Expansion of Encyclopedic Knowledge in Tourism Field第35-37页
        5.1.2 Improvement of Short-Term Memory第37-38页
    5.2 Strategies from Optimal-Relevance Process第38-45页
        5.2.1 Improvement of Bilingual Language Competence第39-40页
        5.2.2 Establishment of Cross-Cultural Awareness第40-45页
            5.2.2.1 Explicating Implied Meaning第40-42页
            5.2.2.2 Positive Omission of Confusing Information第42页
            5.2.2.3 Culture Substitution第42-45页
Chapter Six Conclusion第45-46页
References第46-48页
Acknowledgement第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:中学英语课堂修正性反馈类型的研究
下一篇:And the Hippos Were Boiled in Their Tanks复译实践报告