Acknowledgements | 第5-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-9页 |
Abstract in English | 第9-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-15页 |
Chapter 2 Translation Task Description | 第15-19页 |
2.1 Background of Translation Task | 第15页 |
2.2 Nature of Source Texts | 第15-17页 |
2.3 Requirements of the Client | 第17-19页 |
Chapters Translation Procedures | 第19-35页 |
3.1 Pre-translation Preparations | 第19-27页 |
3.1.1 Determining Theoretical Framework | 第19-20页 |
3.1.2 Analyzing Source Texts | 第20-21页 |
3.1.3 Selecting Translation Strategies | 第21-22页 |
3.1.4 Collecting Background Information | 第22-24页 |
3.1.5 Preparing Translation Tools | 第24-26页 |
3.1.6 Scheduling Translation Procedure | 第26-27页 |
3.2 Translating Process | 第27-32页 |
3.2.1 Utilizing Parallel Texts | 第28-30页 |
3.2.2 Selecting Word Collocations | 第30-31页 |
3.2.3 Employing Online Translation Tools | 第31-32页 |
3.3 Post-translation:Proofreading and Revision | 第32-33页 |
3.4 Feed-backs of Translation Works | 第33-35页 |
Chapter 4 Translation Case Studies | 第35-58页 |
4.1 Case Studies from Lexical Level | 第36-43页 |
4.1.1 Translation of Terms and Proper Nouns | 第37-43页 |
4.1.2 Conclusion for Terms and Proper Nouns Translation | 第43页 |
4.2 Case Studies from Syntactical Level | 第43-52页 |
4.2.1 Inversion | 第44-46页 |
4.2.2 Reoranizing Information | 第46-48页 |
4.2.3 Cutting Sense-groups | 第48-50页 |
4.2.4 Adding Joint Words | 第50-52页 |
4.3 Case Studies From Writing Style Level | 第52-58页 |
4.3.1 Sci-tech News Title Translation | 第52-54页 |
4.3.2 Sci-tech News Wordings | 第54-58页 |
Chapter 5 Conclusion | 第58-61页 |
5.1 Feelings and Experiences Acquired | 第58-59页 |
5.2 Limitations of the Report | 第59-60页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第60-61页 |
Bibliography | 第61-62页 |
Appendix Ⅰ Source Texts | 第62-110页 |
Appendix Ⅱ Translations | 第110-145页 |
Appendix Ⅲ Trainee Identification Form | 第145-146页 |