语境理论视角下的传记翻译--以《真实的简·奥斯丁》汉译为例
摘要(中文) | 第3-4页 |
摘要(英文) | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
翻译文本简介 | 第7页 |
选材动机 | 第7页 |
论文侧重点 | 第7-8页 |
论文基本结构 | 第8-9页 |
第一章 翻译原则与过程 | 第9-12页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 目标文本的语言定位 | 第9页 |
1.3 翻译原则概述 | 第9-10页 |
1.4 语境理论指导下的传记翻译 | 第10-11页 |
1.5 翻译过程中的理解与表达 | 第11页 |
1.6 小结 | 第11-12页 |
第二章 翻译案例分析 | 第12-26页 |
2.1 引言 | 第12页 |
2.2 情景语境 | 第12-15页 |
2.2.1 语场层面 | 第12-13页 |
2.2.2 语旨层面 | 第13-14页 |
2.2.3 语式层面 | 第14-15页 |
2.3 上下文语境 | 第15-22页 |
2.3.1 词汇层面 | 第15-19页 |
2.3.2 句法层面 | 第19-22页 |
2.4 文化语境 | 第22-25页 |
2.4.1 直译加注 | 第22-24页 |
2.4.2 直译加意译 | 第24-25页 |
2.5 小结 | 第25-26页 |
结论 | 第26-27页 |
收获与发现 | 第26页 |
问题与不足 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一:英文原文 | 第28-50页 |
附录二:中文译文 | 第50-69页 |
致谢 | 第69页 |