顺应论视角下的心理学文本的英汉翻译--以《房间里最聪明的人》(节选)为例
中文摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4页 |
引言 | 第7-10页 |
第一章 翻译过程 | 第10-13页 |
1.1 引言 | 第10页 |
1.2 译前准备 | 第10页 |
1.3 翻译文本的语言定位 | 第10-11页 |
1.4 翻译中的理解与表达 | 第11页 |
1.5 译后修改 | 第11-12页 |
1.6 小结 | 第12-13页 |
第二章 理论基础 | 第13-17页 |
2.1 引言 | 第13页 |
2.2 理论综述 | 第13-15页 |
2.3 顺应论在学术翻译中的应用 | 第15-16页 |
2.3.1 翻译是不断选择的过程 | 第15-16页 |
2.3.2 翻译是动态顺应的过程 | 第16页 |
2.4 小结 | 第16-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-28页 |
3.1 引言 | 第17页 |
3.2 词汇的翻译—词性转换法 | 第17-19页 |
3.3 长句的翻译 | 第19-23页 |
3.3.1 顺序译法 | 第20-21页 |
3.3.2 逆序译法 | 第21-22页 |
3.3.3 分句译法 | 第22-23页 |
3.4 被动句的翻译 | 第23-27页 |
3.4.1 增加主语 | 第24页 |
3.4.2 变换句式 | 第24-26页 |
3.4.3 保留被动结构 | 第26-27页 |
3.5 小结 | 第27-28页 |
第四章 实践总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 英文原文 | 第31-62页 |
附录二 中文译文 | 第62-85页 |
致谢 | 第85页 |