首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能理论的财经类文本翻译实践报告--以2015年度《经济学人》自由交流专栏部分文章为例

内容摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第9-11页
    1.1 《经济学人》刊物及自由交流专栏(FREE EXCHANGE)简介第9-10页
    1.2 本次实践报告的目的和意义第10-11页
第2章 德国功能派翻译理论概述第11-14页
    2.1 赖斯的文本类型理论第11-12页
    2.2 赫尔兹-曼塔里的翻译行为论第12页
    2.3 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的目的论第12页
    2.4 诺德的文本分析模式及其功能加忠诚理论第12-14页
第3章 文本分析第14-18页
    3.1 文本类型分析第14-15页
    3.2 文本语言特点分析第15-18页
        3.2.1 用词特点第15-16页
        3.2.2 修辞特点第16-18页
第4章 文本翻译第18-25页
    4.1 标题与导入语的翻译第18-19页
    4.2 词语和词组的翻译第19-21页
        4.2.1 “一词多义”——“一词多译”第19-20页
        4.2.2 “引申义”——“引申译”第20-21页
    4.3 复杂句的翻译第21-25页
        4.3.1 定语从句的翻译第21-22页
        4.3.2 比较句的翻译第22-23页
        4.3.3 被动语态的翻译第23-25页
第5章 译后归纳第25-27页
    5.1 合理进行文本类型分析第25页
    5.2 从网络渠道获取相关专业知识第25-26页
    5.3 恰当处理文本内部连贯问题第26页
    5.4 充分结合理论校对译文第26-27页
第6章 结语第27-29页
    6.1 对财经类文本翻译的五点建议第27-28页
    6.2 尚未解决的问题第28-29页
参考文献第29-31页
附录第31-63页
致谢第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:大学生网络游戏成瘾行为的成因与早期注意加工特点的探究
下一篇:獐子岛集团内部控制有效性研究