内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
1.1 《经济学人》刊物及自由交流专栏(FREE EXCHANGE)简介 | 第9-10页 |
1.2 本次实践报告的目的和意义 | 第10-11页 |
第2章 德国功能派翻译理论概述 | 第11-14页 |
2.1 赖斯的文本类型理论 | 第11-12页 |
2.2 赫尔兹-曼塔里的翻译行为论 | 第12页 |
2.3 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的目的论 | 第12页 |
2.4 诺德的文本分析模式及其功能加忠诚理论 | 第12-14页 |
第3章 文本分析 | 第14-18页 |
3.1 文本类型分析 | 第14-15页 |
3.2 文本语言特点分析 | 第15-18页 |
3.2.1 用词特点 | 第15-16页 |
3.2.2 修辞特点 | 第16-18页 |
第4章 文本翻译 | 第18-25页 |
4.1 标题与导入语的翻译 | 第18-19页 |
4.2 词语和词组的翻译 | 第19-21页 |
4.2.1 “一词多义”——“一词多译” | 第19-20页 |
4.2.2 “引申义”——“引申译” | 第20-21页 |
4.3 复杂句的翻译 | 第21-25页 |
4.3.1 定语从句的翻译 | 第21-22页 |
4.3.2 比较句的翻译 | 第22-23页 |
4.3.3 被动语态的翻译 | 第23-25页 |
第5章 译后归纳 | 第25-27页 |
5.1 合理进行文本类型分析 | 第25页 |
5.2 从网络渠道获取相关专业知识 | 第25-26页 |
5.3 恰当处理文本内部连贯问题 | 第26页 |
5.4 充分结合理论校对译文 | 第26-27页 |
第6章 结语 | 第27-29页 |
6.1 对财经类文本翻译的五点建议 | 第27-28页 |
6.2 尚未解决的问题 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-63页 |
致谢 | 第63页 |