接受美学理论指导下的儿童文学翻译实践报告--以《午夜》(节选)为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务背景 | 第8页 |
1.2 翻译任务目的 | 第8页 |
1.3 翻译任务意义 | 第8-9页 |
1.4 实践报告结构 | 第9-10页 |
第2章 相关研究与理论方法 | 第10-14页 |
2.1 儿童文学翻译相关研究 | 第10-11页 |
2.2 接受美学理论的产生与发展 | 第11页 |
2.3 接受美学的主要内容 | 第11-12页 |
2.3.1 读者中心地位 | 第11页 |
2.3.2 期待视野 | 第11-12页 |
2.4 接受美学理论在儿童文学翻译中的应用 | 第12-14页 |
第3章 翻译过程描述 | 第14-16页 |
3.1 任务描述 | 第14页 |
3.2 译前准备 | 第14-15页 |
3.3 翻译过程 | 第15页 |
3.4 译后审校 | 第15-16页 |
第4章 翻译案例分析 | 第16-24页 |
4.1 词汇层面 | 第16-20页 |
4.1.1 叠词 | 第16-17页 |
4.1.2 拟声词 | 第17页 |
4.1.3 感叹词 | 第17-18页 |
4.1.4 直译加注 | 第18-19页 |
4.1.5 意译法 | 第19-20页 |
4.2 句子层面 | 第20-24页 |
4.2.1 增补法 | 第20-22页 |
4.2.2 拆分法 | 第22-24页 |
第5章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
5.1 翻译实践中得到的启示 | 第24-25页 |
5.2 亟待解决的问题 | 第25-26页 |
附录1 | 第26-52页 |
附录2 | 第52-74页 |
参考文献 | 第74-76页 |
致谢 | 第76页 |