首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同声传译中重复策略的使用研究--以“潘基文在联合国大会发言”为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-9页
第一章 英汉同传中的重复策略第9-13页
    第一节 重复的定义第9-10页
    第二节 重复的分类第10-11页
    第三节 重复策略使用的目的和意义第11-12页
    本章小结第12-13页
第二章 重复策略的理论依据和应用依据第13-19页
    第一节 语言功能对等理论第13-14页
    第二节 英汉语言的差异性第14-16页
        一、英汉词汇的使用差异第14-15页
        二、英汉句法结构的差异第15-16页
    第三节 顺句驱动带来的衔接问题第16页
    第四节 精力分配的影响第16-17页
    本章小结第17-19页
第三章 英汉同传实例中重复策略的应用研究第19-36页
    第一节 语言对等型重复策略第19-28页
        一、词汇对等型重复第19-25页
        二、句法结构对等型重复第25-28页
    第二节 衔接型重复策略第28-33页
    第三节 补救型重复策略第33-34页
    本章小结第34-36页
结语第36-37页
参考文献第37-39页
致谢第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:历史文化类著作Manchuria: Cradle of Conflict (Chapter3, Chapter4)英汉翻译实践报告
下一篇:学术语篇中认知情态标记应用研究--以COCA语料库中的哲学、教育学和医学语篇为例