历史文化类著作Manchuria: Cradle of Conflict (Chapter3, Chapter4)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-11页 |
第一节 原文介绍及文本特征 | 第7-9页 |
一、原文介绍 | 第7-9页 |
二、文本特征 | 第9页 |
第二节 翻译意义及目的 | 第9-11页 |
一、翻译意义 | 第9-10页 |
二、翻译目的 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
第一节 译前准备 | 第11-13页 |
一、翻译工具的准备 | 第11页 |
二、平行文本的选取 | 第11-12页 |
三、翻译策略的选择 | 第12页 |
四、翻译计划的制定 | 第12-13页 |
第二节 译中执行 | 第13-15页 |
一、术语表制定 | 第13-14页 |
二、翻译中具体执行情况 | 第14-15页 |
第三节 译后总结 | 第15-16页 |
一、校对译稿 | 第15页 |
二、总结问题 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-40页 |
第一节 文化负载词的翻译 | 第17-25页 |
一、英语文化负载词的翻译 | 第18-21页 |
二、汉语专名英译的回译 | 第21-25页 |
第二节 顺应语言结构的翻译 | 第25-40页 |
一、语音层面 | 第25-28页 |
二、语义层面 | 第28-33页 |
三、句法层面 | 第33-40页 |
第四章 翻译实践总结 | 第40-43页 |
第一节 翻译实践之感悟 | 第40-41页 |
第二节 翻译经验之得失 | 第41-42页 |
第三节 翻译文本之价值 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录一 原文及译文 | 第45-136页 |
附录二 术语表 | 第136-138页 |
致谢 | 第138页 |