| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| Chapter One An Introduction of Translation Project | 第5-8页 |
| 1.1 About the Source Text | 第5-6页 |
| 1.1.1 About the Author | 第5页 |
| 1.1.2 The Selected Chapter of the Source Text | 第5-6页 |
| 1.2 Text Types and Stylistic Features | 第6-8页 |
| 1.3 Purpose and Significance | 第8页 |
| Chapter Two The Translation Process | 第8-12页 |
| 2.1 Pre-Translating Preparation | 第8-10页 |
| 2.2 While-Translating | 第10-11页 |
| 2.3 Post-Translating | 第11-12页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第12-13页 |
| 3.1 The Translation Theory | 第12页 |
| 3.2 The Translation Strategy | 第12-13页 |
| 3.3 The Combination of Theory and Practice | 第13页 |
| Chapter Four Case Study | 第13-24页 |
| 4.1 The Word Level | 第14-16页 |
| 4.1.1 Polysemy | 第14-15页 |
| 4.1.2Addition | 第15-16页 |
| 4.2 Sentence Level | 第16-19页 |
| 4.2.1 Combination | 第16-17页 |
| 4.2.2 Linear Translation | 第17页 |
| 4.2.3 Division | 第17-18页 |
| 4.2.4 Restructuring | 第18-19页 |
| 4.3 Textual Level | 第19-20页 |
| 4.3.1 Cohesion | 第19-20页 |
| 4.4 Culture Level | 第20-24页 |
| 4.4.1 The Extension of Semantic Meaning | 第20-22页 |
| 4.4.2 Specific Translation | 第22-23页 |
| 4.4.3 Cultural-Loaded Words | 第23-24页 |
| Chapter Five Translation Summary | 第24-27页 |
| 5.1 Reflections on Translation | 第24-25页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第25-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Appendix One:The Source Text and the Target Text | 第28-83页 |
| Acknowledgements | 第83-84页 |