| 中文摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 翻译实践报告概述 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译任务完成过程 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11页 |
| 2.3 译后校改 | 第11-13页 |
| 第三章 案例分析:表达过程中的语言转换 | 第13-21页 |
| 3.1 词汇层面的转换 | 第13-14页 |
| 3.1.1 名词的转换 | 第13-14页 |
| 3.1.2 副词的转换 | 第14页 |
| 3.2 句子层面的转换 | 第14-17页 |
| 3.2.1 语态的转换 | 第14-16页 |
| 3.2.2 语序的转换 | 第16-17页 |
| 3.3 修辞层面的转换 | 第17-21页 |
| 3.3.1 引申义的转换 | 第17-19页 |
| 3.3.2 对比的转换 | 第19-20页 |
| 3.3.3 排比的转换 | 第20-21页 |
| 第四章 结论 | 第21-22页 |
| 附录 | 第22-82页 |
| 参考文献 | 第82-83页 |
| 致谢 | 第83-84页 |
| 个人简况及联系方式 | 第84-85页 |