首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学批评文本翻译的难点与方法--以《弗吉尼亚·伍尔夫的布鲁姆斯伯里集团(第一卷):美学理论与文学实践》第十章后半部分与第十一章的翻译为例

中文摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 任务概述第10-11页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 任务意义第10-11页
第二章 任务过程第11-13页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程第11页
    2.3 译后校对第11-13页
第三章 原文语言特点及翻译难点第13-16页
    3.1 原文语言特点第13-14页
        3.1.1 词汇层面第13-14页
        3.1.2 短语层面第14页
        3.1.3 句法层面第14页
    3.2 翻译难点第14-16页
第四章 案例分析:翻译策略第16-24页
    4.1 文学批评术语的翻译第16-17页
        4.1.1 合译法第16页
        4.1.2 还原法第16-17页
    4.2 名词化结构第17-19页
        4.2.1 保留名词化结构第17-18页
        4.2.2 转化为动词短语第18-19页
    4.3 长难句的翻译第19-24页
        4.3.1 顺句法第19-21页
        4.3.2 拆分重组法第21-24页
第五章 结语第24-25页
附录第25-73页
参考文献第73-74页
致谢第74-75页
个人简况及联系方式第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的FrameNet翻译实践
下一篇:谈翻译过程表达阶段的语言转换问题--Routledge Encyclopedia of Translation Studies的翻译报告