文学批评文本翻译的难点与方法--以《弗吉尼亚·伍尔夫的布鲁姆斯伯里集团(第一卷):美学理论与文学实践》第十章后半部分与第十一章的翻译为例
中文摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 任务概述 | 第10-11页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务意义 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后校对 | 第11-13页 |
第三章 原文语言特点及翻译难点 | 第13-16页 |
3.1 原文语言特点 | 第13-14页 |
3.1.1 词汇层面 | 第13-14页 |
3.1.2 短语层面 | 第14页 |
3.1.3 句法层面 | 第14页 |
3.2 翻译难点 | 第14-16页 |
第四章 案例分析:翻译策略 | 第16-24页 |
4.1 文学批评术语的翻译 | 第16-17页 |
4.1.1 合译法 | 第16页 |
4.1.2 还原法 | 第16-17页 |
4.2 名词化结构 | 第17-19页 |
4.2.1 保留名词化结构 | 第17-18页 |
4.2.2 转化为动词短语 | 第18-19页 |
4.3 长难句的翻译 | 第19-24页 |
4.3.1 顺句法 | 第19-21页 |
4.3.2 拆分重组法 | 第21-24页 |
第五章 结语 | 第24-25页 |
附录 | 第25-73页 |
参考文献 | 第73-74页 |
致谢 | 第74-75页 |
个人简况及联系方式 | 第75-76页 |