| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Project Background | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
| Chapter Two About the Source Text | 第11-15页 |
| 2.1 About the SL Text Author | 第11-12页 |
| 2.2 About the Source Text | 第12-15页 |
| 2.2.1 The Main Idea of the SL text | 第12-13页 |
| 2.2.2 The Stylistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
| Chapter Three Preparation, Translation Problems and Solutions | 第15-25页 |
| 3.1 Pre-translation Preparations | 第15-16页 |
| 3.1.1 Theoretical Preparations | 第15-16页 |
| 3.1.2 Professional Preparations | 第16页 |
| 3.2 Translation Problems | 第16-17页 |
| 3.3 Solutions to the Translation Problems | 第17-24页 |
| 3.3.1 Amplification | 第17-19页 |
| 3.3.2 Annotation | 第19-20页 |
| 3.3.3 Splitting and Reordering | 第20-23页 |
| 3.3.4 Omission | 第23-24页 |
| 3.4 Summary | 第24-25页 |
| Chapter Four Conclusion | 第25-27页 |
| 4.1 Lessons Drawn from the Translation Project | 第25页 |
| 4.2 Lessons Drawn from Doing this Translation Project | 第25-26页 |
| 4.3 Problems Unsolved | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix 1: The Original Text | 第28-46页 |
| Appendix 2: The Target Text | 第46-59页 |