首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图里翻译规范理论下《野性的呼唤》两个中译本对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-15页
    0.1 Research Background第9-11页
    0.2 Motivation and Significance of the Thesis第11-12页
    0.3 Research Questions and Methodologies第12-13页
    0.4 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter One Literature Review第15-22页
    1.1 The Previous Research on The Call of the Wild第15-19页
        1.1.1 Introduction of The Call of the Wild第15-16页
        1.1.2 The Previous Research on Chinese Versions of The Call of the Wild第16-19页
    1.2 The Research on Toury’s Norms Theory第19-22页
Chapter Two Theoretical Framework第22-31页
    2.1 The Notion of Norms and Translational Norms第22-23页
    2.2 Gideon Toury’s Norms Theory第23-29页
        2.2.1 Concept and Features of Toury’s Norms第24-26页
        2.2.2 Classification of Toury’s Norms第26-29页
    2.3 Contributions of Toury’s Norms to Translation Study第29-31页
Chapter Three A Contrastive Analysis of Preliminary Norms Reflected in theTwo Translations第31-52页
    3.1 Translation Policy and Preliminary Norms第31-33页
    3.2 Translation Policy Reflected in Liu Dajie and Zhang Menglin’s Version第33-42页
        3.2.1 Translation Policy in the 1930s第33-36页
        3.2.2 The Choice of the Source Text第36-42页
    3.3 Translation Policy Reflected in Sun Fali’s Version第42-52页
        3.3.1 Translation Policy in the 1990s第42-45页
        3.3.2 The Choice of the Source Text第45-52页
Chapter Four A Contrastive Analysis of Operational Norms Reflected in theTwo Translations第52-66页
    4.1 Textual-linguistic Norms and Operational norms第52-53页
    4.2 Operational Norms Reflected in the Two Versions第53-56页
        4.2.1 Operational Norms in the 1930s第53-54页
        4.2.2 Operational Norms in the 1990s第54-56页
    4.3 Textual-linguistic Norms Reflected in the Two Versions第56-66页
        4.3.1 Different Treatment Reflected in Linguistic Features第56-61页
        4.3.2 Different Translation Methods Adopted in Culturally-loaded Words第61-66页
Conclusion第66-70页
Notes第70-71页
Works Cited第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:《金融与国家安全》翻译报告
下一篇:飞散视角下译者翻译策略的选择--以童明英译作品《空房子》为例