摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Introduction | 第9-15页 |
0.1 Research Background | 第9-11页 |
0.2 Motivation and Significance of the Thesis | 第11-12页 |
0.3 Research Questions and Methodologies | 第12-13页 |
0.4 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter One Literature Review | 第15-22页 |
1.1 The Previous Research on The Call of the Wild | 第15-19页 |
1.1.1 Introduction of The Call of the Wild | 第15-16页 |
1.1.2 The Previous Research on Chinese Versions of The Call of the Wild | 第16-19页 |
1.2 The Research on Toury’s Norms Theory | 第19-22页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第22-31页 |
2.1 The Notion of Norms and Translational Norms | 第22-23页 |
2.2 Gideon Toury’s Norms Theory | 第23-29页 |
2.2.1 Concept and Features of Toury’s Norms | 第24-26页 |
2.2.2 Classification of Toury’s Norms | 第26-29页 |
2.3 Contributions of Toury’s Norms to Translation Study | 第29-31页 |
Chapter Three A Contrastive Analysis of Preliminary Norms Reflected in theTwo Translations | 第31-52页 |
3.1 Translation Policy and Preliminary Norms | 第31-33页 |
3.2 Translation Policy Reflected in Liu Dajie and Zhang Menglin’s Version | 第33-42页 |
3.2.1 Translation Policy in the 1930s | 第33-36页 |
3.2.2 The Choice of the Source Text | 第36-42页 |
3.3 Translation Policy Reflected in Sun Fali’s Version | 第42-52页 |
3.3.1 Translation Policy in the 1990s | 第42-45页 |
3.3.2 The Choice of the Source Text | 第45-52页 |
Chapter Four A Contrastive Analysis of Operational Norms Reflected in theTwo Translations | 第52-66页 |
4.1 Textual-linguistic Norms and Operational norms | 第52-53页 |
4.2 Operational Norms Reflected in the Two Versions | 第53-56页 |
4.2.1 Operational Norms in the 1930s | 第53-54页 |
4.2.2 Operational Norms in the 1990s | 第54-56页 |
4.3 Textual-linguistic Norms Reflected in the Two Versions | 第56-66页 |
4.3.1 Different Treatment Reflected in Linguistic Features | 第56-61页 |
4.3.2 Different Translation Methods Adopted in Culturally-loaded Words | 第61-66页 |
Conclusion | 第66-70页 |
Notes | 第70-71页 |
Works Cited | 第71-73页 |