首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同传中形象化表达对译文质量的影响及应对策略

致谢第4-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 引言第10-12页
第二章 文献综述第12-22页
    2.1 汉语形象化表达的定义与特征第12-13页
        2.1.1 比喻第12页
        2.1.2 惯用语第12页
        2.1.3 生动用词第12页
        2.1.4 平衡和谐第12-13页
    2.2 前人研究第13-15页
    2.3 理论框架第15-22页
        2.3.1 丹尼尔·吉尔的认知负荷模型第15-19页
        2.3.2 功能对等与跨文化翻译第19-22页
第三章 实验设计第22-25页
    3.1 实验目的第22页
    3.2 实验方法第22页
    3.3 实验材料第22-23页
        3.3.1 政府发言口译的特点第23页
    3.4 实验对象第23页
    3.5 实验时间第23-24页
    3.6 实验地点第24页
    3.7 实验过程第24-25页
第四章 实验结果分析第25-46页
    4.1 评估标准第25-27页
    4.2 定量分析第27-33页
        4.2.1 译员得分情况与形象化表达第27-31页
        4.2.2 译员反馈第31-32页
        4.2.3 失误序列第32-33页
    4.3 定性分析第33-44页
        4.3.1 译文定性分析第34-43页
        4.3.2 定性分析小结第43-44页
    4.4 实验结论第44-46页
        4.4.1 形象化表达与同传质量第44页
        4.4.2 应对策略第44-45页
        4 4.3 实验局限性第45-46页
第五章 总结第46-48页
参考文献第48-50页
附录1 实验材料原文第50-56页
附录2 现场同传译员逐字笔录第56-63页
附录3 受试译员逐字笔录第63-99页
    S1第63-67页
    S2第67-73页
    S3第73-77页
    S4第77-80页
    S5第80-85页
    S6第85-89页
    S7第89-94页
    S8第94-99页
附录4 受试译员得分表第99-109页
    S1第99-100页
    S2第100-101页
    S3第101-102页
    S4第102-103页
    S5第103-104页
    S6第104-106页
    S7第106-107页
    S8第107-109页
附录5 术语词汇表第109-110页
附录6 译后调查第110-116页
    译后调查第110-111页
    译员A第111页
    译员B第111-112页
    译员C第112-113页
    译员D第113页
    译员E第113-114页
    译员F第114页
    译员G第114-115页
    译员H第115-116页
附录7 杜蕴德同传评分标准第116-120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:图式视角下背景知识对英汉交替传译理解的影响
下一篇:中高级阶段埃及汉语学习者关联词语偏误研究