汉英同传中形象化表达对译文质量的影响及应对策略
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
第二章 文献综述 | 第12-22页 |
2.1 汉语形象化表达的定义与特征 | 第12-13页 |
2.1.1 比喻 | 第12页 |
2.1.2 惯用语 | 第12页 |
2.1.3 生动用词 | 第12页 |
2.1.4 平衡和谐 | 第12-13页 |
2.2 前人研究 | 第13-15页 |
2.3 理论框架 | 第15-22页 |
2.3.1 丹尼尔·吉尔的认知负荷模型 | 第15-19页 |
2.3.2 功能对等与跨文化翻译 | 第19-22页 |
第三章 实验设计 | 第22-25页 |
3.1 实验目的 | 第22页 |
3.2 实验方法 | 第22页 |
3.3 实验材料 | 第22-23页 |
3.3.1 政府发言口译的特点 | 第23页 |
3.4 实验对象 | 第23页 |
3.5 实验时间 | 第23-24页 |
3.6 实验地点 | 第24页 |
3.7 实验过程 | 第24-25页 |
第四章 实验结果分析 | 第25-46页 |
4.1 评估标准 | 第25-27页 |
4.2 定量分析 | 第27-33页 |
4.2.1 译员得分情况与形象化表达 | 第27-31页 |
4.2.2 译员反馈 | 第31-32页 |
4.2.3 失误序列 | 第32-33页 |
4.3 定性分析 | 第33-44页 |
4.3.1 译文定性分析 | 第34-43页 |
4.3.2 定性分析小结 | 第43-44页 |
4.4 实验结论 | 第44-46页 |
4.4.1 形象化表达与同传质量 | 第44页 |
4.4.2 应对策略 | 第44-45页 |
4 4.3 实验局限性 | 第45-46页 |
第五章 总结 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录1 实验材料原文 | 第50-56页 |
附录2 现场同传译员逐字笔录 | 第56-63页 |
附录3 受试译员逐字笔录 | 第63-99页 |
S1 | 第63-67页 |
S2 | 第67-73页 |
S3 | 第73-77页 |
S4 | 第77-80页 |
S5 | 第80-85页 |
S6 | 第85-89页 |
S7 | 第89-94页 |
S8 | 第94-99页 |
附录4 受试译员得分表 | 第99-109页 |
S1 | 第99-100页 |
S2 | 第100-101页 |
S3 | 第101-102页 |
S4 | 第102-103页 |
S5 | 第103-104页 |
S6 | 第104-106页 |
S7 | 第106-107页 |
S8 | 第107-109页 |
附录5 术语词汇表 | 第109-110页 |
附录6 译后调查 | 第110-116页 |
译后调查 | 第110-111页 |
译员A | 第111页 |
译员B | 第111-112页 |
译员C | 第112-113页 |
译员D | 第113页 |
译员E | 第113-114页 |
译员F | 第114页 |
译员G | 第114-115页 |
译员H | 第115-116页 |
附录7 杜蕴德同传评分标准 | 第116-120页 |