首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图式视角下背景知识对英汉交替传译理解的影响

摘要第3-4页
Abstract第4页
致谢第5-8页
第一章 前言第8-10页
第二章 文献综述第10-18页
    2.1 Gile的理解理论第10-12页
        2.1.1 理解等式第10页
        2.1.2 理解的主观方面第10-11页
        2.1.3 信息类文本的理解第11-12页
    2.2 图式理论第12-15页
        2.2.1 图式的历史和概念第12-13页
        2.2.2 图式的分类第13-14页
        2.2.3 图式的信息理解模式第14-15页
    2.3 图式视角下的口译研究第15-16页
    2.4 口译的理解研究第16-17页
    2.5 本文研究意义第17-18页
第三章 实证研究第18-21页
    3.1 实验目的第18页
    3.2 实验对象第18页
    3.3 实验所用材料和设备第18-19页
    3.4 实验过程第19页
    3.5 评判标准第19-21页
第四章 实验结果与分析第21-33页
    4.1 定量分析第21-26页
        4.1.1 比较A、B组词汇理解点得分第21-22页
        4.1.2 比较A、B组背景知识监测点段落理解得分第22-26页
    4.2 定性分析第26-33页
第五章 结论第33-36页
参考文献第36-39页
附录1:实验材料原文及参考译文第39-45页
附录2:实验译文逐字记录第45-72页
附录3:实验组资料第72-75页
附录4:救援机器人词汇表及要求第75-76页
附录5:监测点列表第76-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学看儿童文学翻译:—《夏洛的网》两个中文译本比较
下一篇:汉英同传中形象化表达对译文质量的影响及应对策略