《赫芬顿邮报》科技创新文章翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第9页 |
| 1.2 任务性质 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 翻译计划的制定 | 第10页 |
| 2.1.2 背景资料的准备 | 第10页 |
| 2.1.3 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 2.3.1 审校质量控制情况 | 第11页 |
| 2.3.2 译文质量评价 | 第11-12页 |
| 3 翻译案例分析 | 第12-25页 |
| 3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第12-13页 |
| 3.1.1 标题的翻译无吸引力 | 第12页 |
| 3.1.2 品牌名称及产品名称汉译难度大 | 第12-13页 |
| 3.1.3 新出现的专业术语的语义难以确定 | 第13页 |
| 3.1.4 语句翻译腔严重 | 第13页 |
| 3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第13-25页 |
| 3.2.1 标题翻译的灵活性 | 第13-15页 |
| 3.2.2 品牌名称及产品名称翻译的创新性 | 第15-19页 |
| 3.2.3 新出现的专业术语翻译的准确性 | 第19-21页 |
| 3.2.4 语言的可读性 | 第21-25页 |
| 4 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第25页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-76页 |
| 致谢 | 第76页 |