认知老化:促进理解进步,提供行动机会(节译)翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1. 翻译项目描述 | 第9-11页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第9页 |
| 1.2 翻译项目特点 | 第9-10页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第10-11页 |
| 2. 翻译过程描述 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.1.1 对文本的熟悉与阅读 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译辅助工具的选择 | 第11页 |
| 2.2 翻译计划的制定 | 第11页 |
| 2.3 翻译过程 | 第11-13页 |
| 2.3.1 对翻译方法的选取和概述 | 第11-12页 |
| 2.3.2 对译文的审读和润色 | 第12-13页 |
| 3. 翻译案例分析 | 第13-24页 |
| 3.1 小标题的翻译 | 第13-15页 |
| 3.1.1 借助平行文本,实现对等翻译 | 第13页 |
| 3.1.2 结合整体语篇,实现准确翻译 | 第13-14页 |
| 3.1.3 采用意译法,实现恰当翻译 | 第14-15页 |
| 3.2 多义词的词义选取 | 第15-18页 |
| 3.2.1 借助词典,巧妙搭配词汇 | 第15-16页 |
| 3.2.2 根据语境,确定专业表达 | 第16-17页 |
| 3.2.3 运用词性转换法,准确传达语义 | 第17-18页 |
| 3.3 实验研究类文本的翻译 | 第18-20页 |
| 3.3.1 增译法对组名的翻译 | 第18-19页 |
| 3.3.2 音译法对人名进行翻译 | 第19-20页 |
| 3.4 综述类信息的传递 | 第20-24页 |
| 3.4.1 运用语态转换法,打破信息传递的局限性 | 第20-21页 |
| 3.4.2 关注译入语读者感受,适当调整译文 | 第21-24页 |
| 4. 翻译总结 | 第24-26页 |
| 4.1 仍待解决的问题 | 第24页 |
| 4.2 翻译启示 | 第24-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-85页 |
| 致谢 | 第85页 |