游历者的信札(18-24篇)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 作者简介 | 第10-11页 |
1.3 作品背景 | 第11-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 理解原文 | 第12页 |
2.1.2 翻译理论的介绍 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译工具的准备 | 第13页 |
2.2 翻译策略的选择 | 第13页 |
2.3 翻译计划执行情况 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-24页 |
3.1 翻译实践中出现问题的类型 | 第14-16页 |
3.1.1 词汇的翻译 | 第14页 |
3.1.2 修辞的处理 | 第14-15页 |
3.1.3 复杂长句的翻译 | 第15页 |
3.1.4 篇章风格的把握 | 第15-16页 |
3.2 运用恰当策略解决翻译问题 | 第16-24页 |
3.2.1 专有名词的翻译 | 第16-17页 |
3.2.1.1“约定俗成” | 第16页 |
3.2.1.2 专有名词的音译 | 第16-17页 |
3.2.1.3 专有名词的表意 | 第17页 |
3.2.2 特定内涵词汇词义的确定 | 第17-18页 |
3.2.3 修辞的再现 | 第18-19页 |
3.2.4 英文长句的处理 | 第19-21页 |
3.2.4.1 顺序法 | 第19-20页 |
3.2.4.2 逆序法 | 第20页 |
3.2.4.3 拆分法 | 第20-21页 |
3.2.5 原作风格的传递 | 第21-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译实践的反思及尚未解决的问题 | 第24-25页 |
4.2 对今后学习和工作的启发 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 | 第27-85页 |
致谢 | 第85页 |