Acknowlegements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background of the translation task | 第9页 |
1.2 Signifcance of the task | 第9-10页 |
1.3 Structure of the thesis | 第10-11页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第11-16页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第11-13页 |
2.1.1 Preparation of translation theory | 第11-12页 |
2.1.2 Preparation of abbreviation list | 第12页 |
2.1.3 Preparation of specialized knowledge | 第12页 |
2.1.4 Searching of the parallel text | 第12-13页 |
2.1.5 Communication with the related persons | 第13页 |
2.2 Translation | 第13-14页 |
2.2.1 Translation of the titles | 第13-14页 |
2.2.2 Translation of the words | 第14页 |
2.2.3 Translation of the sentences | 第14页 |
2.3 Proof-reading | 第14-16页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第16-20页 |
3.1 Lexical feature and translation | 第16-18页 |
3.1.1 Amplification and omission | 第16-17页 |
3.1.2 Translation of special abbreviation | 第17-18页 |
3.2 Sentence feature and translation | 第18-20页 |
3.2.1 Translation of the passive sentences | 第18-19页 |
3.2.2 Adjustment of the word order | 第19-20页 |
Chapter 4 Conclusion | 第20-23页 |
4.1 Major findings | 第20-21页 |
4.1.1 Importance of communication and coorperation | 第20-21页 |
4.1.2 Importance of the terminology and abbreviation preparation | 第21页 |
4.2 Limitations | 第21-22页 |
4.2.1 Limitation of specialized knowledge | 第21-22页 |
4.2.2 Limitation of cooperation and communication | 第22页 |
4.3 Suggestions for the further research | 第22-23页 |
References | 第23-25页 |
Appendix | 第25-77页 |
ⅠThe Source Text | 第25-53页 |
ⅡThe Target Text | 第53-77页 |
Achivements in Scientific Research During the Period of Study for MTI | 第77页 |