ACKNOWLEDGEMENT | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-15页 |
1.1 Introduction of the Author | 第10-11页 |
1.2 Introduction of the Novel | 第11-12页 |
1.2.1 Main Content and Theme | 第11-12页 |
1.2.2 Language Features of the Novel | 第12页 |
1.3 Analysis of the Characters in the Novel | 第12-13页 |
1.4 Comments on the Novel | 第13-15页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-21页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第15-16页 |
2.1.1 Background Information Collection | 第15页 |
2.1.2 Dictionaries and Translation-aided Tools Used | 第15-16页 |
2.2 Schedule of the Task | 第16页 |
2.3 Summaries of Practical Problems | 第16页 |
2.4 After-translation Checking Procedures and Revisions | 第16-17页 |
2.5 The Theory of Contextual Parameter | 第17-21页 |
3. CASE STUDY | 第21-46页 |
3.1 Macro-contextual Parameters | 第21-25页 |
3.1.1 Historical Parameters | 第21-23页 |
3.1.2 Cultural Parameters | 第23-25页 |
3.2 Middle-contextual Parameters | 第25-32页 |
3.2.1 Emotion Parameters | 第25-28页 |
3.2.2 Interpersonal Relation-based Contextual Parameters | 第28-30页 |
3.2.3 Indexical Relation-based Contextual Parameters | 第30-32页 |
3.3 Micro-contextual Parameters | 第32-36页 |
3.3.1 Comparison-based Parameter | 第32-33页 |
3.3.2 Grammar-based Parameters | 第33-36页 |
3.4 Anaphoric Parameters-based Contextual Meaning Transmutation | 第36-40页 |
3.5 Relational Parameters-based Meaning Transmutation | 第40-46页 |
3.5.1 Meaning Narrowing | 第41-42页 |
3.5.2 Meaning Broadening | 第42-44页 |
3.5.3 Meaning Shift | 第44-46页 |
4. CONCLUSION | 第46-48页 |
4.1 Implication of this Report | 第46页 |
4.2 Significance and Limitations of this Report | 第46-48页 |
REFERENCES | 第48-50页 |
APPENDIX | 第50-101页 |