ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第10-13页 |
1.1 Introduction to the Author | 第10-11页 |
1.2 Introduction to the Book | 第11页 |
1.3 Reasons for Selecting the Source Text | 第11-13页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-18页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第13-15页 |
2.1.1 The Choice of Parallel Texts | 第13-15页 |
2.1.2 The Choice of Dictionaries and Translation-aided Tools | 第15页 |
2.2 Schedule | 第15-16页 |
2.3 The Quality-Control Methods Used in the Translation Practice | 第16-18页 |
3. TEXT ANALYSIS | 第18-28页 |
3.1 Lexical Features | 第18-23页 |
3.1.1 Terminologies | 第18-20页 |
3.1.2 Coinages | 第20-21页 |
3.1.3 Words and Phrases with Extended Meanings | 第21-23页 |
3.2 Syntactic Features | 第23-26页 |
3.2.1 Widely-used Short Sentences | 第23-25页 |
3.2.2 Widely-used Long Sentences | 第25-26页 |
3.3 Textual Features | 第26-28页 |
4. CASE STUDY | 第28-53页 |
4.1 Literariness of the Source Text | 第28-34页 |
4.1.1 Descriptions in the Source Text | 第28-31页 |
4.1.2 Narrations | 第31-33页 |
4.1.3 Dialogues | 第33-34页 |
4.2 Translation Techniques Adopted to Achieve Literariness | 第34-53页 |
4.2.1 Techniques for Description Translation | 第34-43页 |
4.2.2 Techniques for Narration Translation | 第43-46页 |
4.2.3 Techniques for Dialogue Translation | 第46-53页 |
5. CONCLUSION | 第53-55页 |
5.1 Major Findings | 第53页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第53-55页 |
REFERENCES | 第55-57页 |
APPENDICES | 第57-148页 |
Appendix A | 第57-110页 |
Appendix B | 第110-148页 |