首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于具有形容动词性用法的日语名词的特征研究

謝辞第3-4页
中文摘要第4-5页
摘要第6-10页
第一章 序論第10-21页
    1.1 はじめに第10-11页
    1.2 先行研究第11-19页
        1.2.1 名詞と形容動詞の関わりに関する先行研究第11-13页
        1.2.2 名詞の形容詞的な使用に関する先行研究第13-17页
            1.2.2.1 意味上からの先行研究第13-14页
            1.2.2.2 統語的な特徴からの先行研究第14-17页
        1.2.3 先行研究の不足と本研究の立埸第17-19页
    1.3 研究对象と研究方法第19-21页
第二章 形容動詞として使用可能な尺度的属性名詞第21-29页
    2.1 意味特徵第21-22页
    2.2 語構成の特徴第22-24页
        2.2.1 接頭辞の特徴第22-23页
        2.2.2 接尾辞の特徵第23-24页
    2.3 构文からの制约第24-26页
        2.3.1 形容詞と並列する場合第25页
        2.3.2 副詞の修飾を受ける場合第25-26页
    2.4 まとめ第26-29页
第三章 形容動詞として使用可能な尺度的属性名詞の統語的特徴第29-41页
    3.1 連体修飾形の「な」「の」の選択から見る属性名詞の形容詞性第29-39页
        3.1.1 「な」 「の」の選択第30-33页
            3.1.1.1 「の」のみの埸合第30-31页
            3.1.1.2 「な」「の」而方可能な場合第31-32页
            3.1.1.3 「な」のみの埸合第32页
            3.1.1.4 まとめ第32-33页
        3.1.2 「な」による連体修飾第33-39页
            3.1.2.1 被修飾名詞の特徵第34-36页
            3.1.2.2 連体修飾関係の結びつき方第36-39页
    3.2 「そうだ」に前接する名詞の特徴第39-41页
第四章 終わりに第41-44页
参考文献第44-46页
附表第46-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:浅析英语否定句的翻译方法--以《我们这个时代的美国》的汉译为例
下一篇:浅析显化策略在英译汉中的运用--以《闪耀的意象》中译本为例