浅析英语否定句的翻译方法--以《我们这个时代的美国》的汉译为例
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第7-8页 |
2. 文献综述 | 第8-14页 |
2.1 否定的定义 | 第8页 |
2.2 英语否定句的定义和分类 | 第8-11页 |
2.2.1 英语否定句的定义 | 第8-10页 |
2.2.2 英语否定句的分类 | 第10-11页 |
2.3 英语否定句翻译方法 | 第11-14页 |
2.3.1 英语否定句的正反互译 | 第11-12页 |
2.3.2 英语否定句的翻译原则 | 第12-14页 |
3. 个案研究 | 第14-29页 |
3.1 全部否定句的翻译 | 第14-15页 |
3.2 部分否定句的翻译 | 第15-17页 |
3.3 双重否定句的翻译 | 第17-19页 |
3.4 意义否定句的翻译 | 第19-24页 |
3.4.1 形容词及其词组引起的意义否定句 | 第20页 |
3.4.2 介词及介词词组引起的意义否定句 | 第20-22页 |
3.4.3 动词及其短语引起的意义否定句 | 第22-23页 |
3.4.4 名词及其短语引起的意义否定句 | 第23-24页 |
3.5 词缀引起的否定句的翻译 | 第24-26页 |
3.6 含比较级的否定结构的翻译 | 第26-29页 |
4. 结语 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录一: 讨论"正反互译"法的部分翻译教材 | 第32-33页 |
附录二: 翻译实践原文与译文 | 第33-80页 |