首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析--以总理答记者问为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
1 引言第9-11页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究目的与意义第9页
    1.3 结构第9-11页
2 文献综述第11-16页
    2.1 口译第11页
    2.2 会议口译第11-12页
    2.3 口译质量评估第12-14页
        2.3.1 口译质量评估定义第12页
        2.3.2 口译质量评估研究概览第12-14页
            2.3.2.1 外国口译评估回顾第12-13页
            2.3.2.2 中国口译评估回顾第13-14页
    2.4 口译质量评估标准与权重第14-15页
    2.5 信息忠实度评估第15-16页
3 AI翻译第16-21页
    3.1 机器翻译第16页
    3.2 人工智能第16-17页
        3.2.1 人工智能的起源与发展第16页
        3.2.2 深度学习第16-17页
        3.2.3 深度神经网络第17页
    3.3 谷歌翻译第17-20页
        3.3.1 谷歌翻译发展历程概述第17-19页
        3.3.2 GNMT翻译过程图解第19页
        3.3.3 GNMT的技术提升第19-20页
    3.4 百度翻译第20-21页
4 人机翻译比较第21-83页
    4.1 两会文本特点第21页
    4.2 人机翻译取样第21-22页
    4.3 人机翻译比较第22-83页
        4.3.1 忠实度第22-45页
            4.3.1.1 定量分析第22-40页
            4.3.1.2 定性分析第40-45页
        4.3.2 表达第45-64页
            4.3.2.1 定量分析第45-62页
            4.3.2.2 定性分析第62-64页
        4.3.3 语法第64-82页
            4.3.3.1 定量分析第65-79页
            4.3.3.2 定性分析第79-82页
        4.3.4 小结第82-83页
5 结论第83-86页
    5.1 对比结果第83-85页
        5.1.1 综合对比情况第83-84页
        5.1.2 AI翻译的问题第84-85页
        5.1.3 对翻译从业者的启示第85页
    5.2 局限性第85-86页
参考文献第86-88页
附录(一) 原文第88-91页
附录(二) 译文第91-117页
    谷歌译文第91-94页
    百度译文第94-97页
    专家译文第97-101页
    S译员译文第101-105页
    Q译员译文第105-108页
    P译员译文第108-111页
    L译员译文第111-114页
    X译员译文第114-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:权利差距与印度尼西亚员工满意度的应用分析--以华为在印度尼西亚的公司为例
下一篇:使用和满足理论视角下电视同传质量标准研究--以特朗普就职演说电视同传为例