汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析--以总理答记者问为例
| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 1 引言 | 第9-11页 |
| 1.1 研究背景 | 第9页 |
| 1.2 研究目的与意义 | 第9页 |
| 1.3 结构 | 第9-11页 |
| 2 文献综述 | 第11-16页 |
| 2.1 口译 | 第11页 |
| 2.2 会议口译 | 第11-12页 |
| 2.3 口译质量评估 | 第12-14页 |
| 2.3.1 口译质量评估定义 | 第12页 |
| 2.3.2 口译质量评估研究概览 | 第12-14页 |
| 2.3.2.1 外国口译评估回顾 | 第12-13页 |
| 2.3.2.2 中国口译评估回顾 | 第13-14页 |
| 2.4 口译质量评估标准与权重 | 第14-15页 |
| 2.5 信息忠实度评估 | 第15-16页 |
| 3 AI翻译 | 第16-21页 |
| 3.1 机器翻译 | 第16页 |
| 3.2 人工智能 | 第16-17页 |
| 3.2.1 人工智能的起源与发展 | 第16页 |
| 3.2.2 深度学习 | 第16-17页 |
| 3.2.3 深度神经网络 | 第17页 |
| 3.3 谷歌翻译 | 第17-20页 |
| 3.3.1 谷歌翻译发展历程概述 | 第17-19页 |
| 3.3.2 GNMT翻译过程图解 | 第19页 |
| 3.3.3 GNMT的技术提升 | 第19-20页 |
| 3.4 百度翻译 | 第20-21页 |
| 4 人机翻译比较 | 第21-83页 |
| 4.1 两会文本特点 | 第21页 |
| 4.2 人机翻译取样 | 第21-22页 |
| 4.3 人机翻译比较 | 第22-83页 |
| 4.3.1 忠实度 | 第22-45页 |
| 4.3.1.1 定量分析 | 第22-40页 |
| 4.3.1.2 定性分析 | 第40-45页 |
| 4.3.2 表达 | 第45-64页 |
| 4.3.2.1 定量分析 | 第45-62页 |
| 4.3.2.2 定性分析 | 第62-64页 |
| 4.3.3 语法 | 第64-82页 |
| 4.3.3.1 定量分析 | 第65-79页 |
| 4.3.3.2 定性分析 | 第79-82页 |
| 4.3.4 小结 | 第82-83页 |
| 5 结论 | 第83-86页 |
| 5.1 对比结果 | 第83-85页 |
| 5.1.1 综合对比情况 | 第83-84页 |
| 5.1.2 AI翻译的问题 | 第84-85页 |
| 5.1.3 对翻译从业者的启示 | 第85页 |
| 5.2 局限性 | 第85-86页 |
| 参考文献 | 第86-88页 |
| 附录(一) 原文 | 第88-91页 |
| 附录(二) 译文 | 第91-117页 |
| 谷歌译文 | 第91-94页 |
| 百度译文 | 第94-97页 |
| 专家译文 | 第97-101页 |
| S译员译文 | 第101-105页 |
| Q译员译文 | 第105-108页 |
| P译员译文 | 第108-111页 |
| L译员译文 | 第111-114页 |
| X译员译文 | 第114-117页 |